| 翻译资格考试试题每日一练《高级笔译》 | |||
原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills. 译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译) 赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。 | |||
针对翻译资格考试备考,总有另考生束手无策的疑难问题。例如,对于想参加翻译资格考试的新考生来说,翻译资格报名条件、翻译资格合格标准等考试信息,你是否想详细咨询一下?如果你有意向参加中大网校翻译资格考试培训,翻译资格辅导班次优惠方案你是否想了解一下?在听课过程中,如果你对某一个知识点有疑问等,诸如此类的问题和疑惑,你都可以通过翻译资格考试你问我答平台,发起你的疑问,届时,中大网校翻译资格培训顾问及资深命题专家将在第一时间解答你的疑问。中大网校考试知道,总有人知道你问题的答案,详情请查看>> | |||
|
(责任编辑:xy)