当前位置:

翻译资格考试莎士比亚十四行诗阅读辅导12

发表时间:2013/12/4 13:29:57 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

ⅩⅩⅢ

As an unperfect actor on the stage,

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'er-charged with burden of mine own love's might.

O, let my books be then the eloquence

And dump presagers of my speaking breast,

Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more expressed.

O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.

"Sonnet #23" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

仿佛新手初登场,风吹叶飞空空廊。

又似猛兽怒满腔,雄威太盛心惶惶。

缺乏自信竟遗忘,爱情仪节美辞章。

爱力似乎变枯弱,情爱过重弯脊梁。

衷曲默默缠绵绵,诗卷滔滔如长江。

为爱申诉求赏赐,远胜喋喋耍花腔。

学会默读情诗草,用眼聆听心曲响。

ⅩⅩⅣ

Mine eye hath played the painter and hath steeled

Thy beauty's form in table of my heart; 7

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazèd with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, wherethrough the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art;

They draw but what they see, know not the heart.

"Sonnet #24" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

吾之明眸为画匠,心写佳丽像与庞。

吾之躯体为画框,鬼斧神工水墨香。

透过画家神妙手,寻找真容隐何方。

长挂吾胸画店里,汝之明眸玻璃窗。

明眸亮睛互帮忙,吾之眼睛画凤凰。

汝之眼睛吾胸窗,丽日穿棂窥娇娘。

画人画面难画心,眼睛艺术有短长。

编辑推荐:

翻译资格考试莎士比亚十四行诗阅读辅导汇总

翻译资格双语阅读《呼啸山庄》汇总

更多关注:翻译资格考试简介 翻译资格考试用书 口译笔译资料

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>