当前位置:

2014年翻译资格考试辅导之双语演讲文稿2

发表时间:2013/12/30 8:59:10 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

李克强总理在中德工商界午宴上的演讲2

女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,

在座的朋友们都十分关心中国经济形势和前景,我愿在这里作简要介绍。

Since you are quite interested in the Chinese economy and its growth prospect, I will give you a brief update on them.

中国始终坚持走和平发展道路,正朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。到2020年要全面建成小康社会,就必须坚定不移地推进改革开放,推进工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步发展。“新四化”也将为德国和欧洲对华合作提供巨大的空间。

China will continue to pursue peaceful development. We are making untiring efforts to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation. Our goal is to turn China into a country of initial prosperity in all respects by 2020. This requires us to unswervingly advance reform and opening-up, and promote the balanced development of industralization, IT application, urbanization and agricultural modernization. These endeavors will create huge opportunity for Germany and Europe’s cooperation with China.

中国经济总量在不断扩大,当前经济增长处在合理的区间,今年一季度国内生产总值增长7.7%,增幅高于年初提出的全年7.5%的预期。同时,城镇新增就业432万人,比去年同期有所增加。实现2020年国内生产总值和居民人均收入比2010年翻一番的目标,中国经济需要保持年均7%左右的增速。这对于中国这样大的经济体来说很不容易,但我们有条件、有能力做到,也必须加倍努力。中国是一个拥有13亿多人口的大国,工业化、城镇化的加快推进蕴藏着巨大的发展潜力。中国人均GDP已达到6000美元,进入了中等收入阶段,消费升级空间广阔。中国的改革能够带来很大红利,必将进一步激发市场活力与经济的内生动力。现在中国经济总量已达到52万亿元人民币,每增长7.5个百分点,相当于增加3.9万亿元人民币的规模,含金量与过去相比是不一样的。我们要保持中国经济持续健康发展,始终在合理的区间运行,这样也给市场以明确、长期的预期。

China’s total economic output is increasing, and it has maintained a proper rate of growth. Its GDP grew by 7.7% during the first quarter, higher than the 7.5% annual target set at the beginning of the year. At the same time, 4.32 million new jobs were created in urban areas, slightly more than the same period last year. To achieve the goal of doubling China’s GDP and per capita income of 2012 by 2020, we need to maintain an annual growth rate of around 7%. This is not easy for such a large economy as China’s. But we have the condition and the ability to meet this goal. We also need to redouble our efforts. China is a big country with 1.3 billion people, and its accelerating industrialization and urbanization drive will unleash huge development potential. With a per capita GDP of 6,000 US dollars, China has reached the level of a middle income country and there is huge space for upgrading consumption. China’s reform will generate huge dividends, which will further boost market vitality and the internal growth momentum of the economy. China’s economy has reached 52 trillion yuan in size. Each 7.5% growth means an increase of 3.9 trillion yuan in GDP, which is much bigger in size than in the past. We need to maintain sustained, stable and sound growth of China’s economy. The market will thus have a clear and long-term expectation of China’s economic trend.

中国的发展也面临诸多挑战,包括如何在稳增长的过程中更多提升经济发展的质量和效益、如何突破能源资源和环境对发展的瓶颈制约、如何保障粮食和食品的安全等等。我们面临的挑战是巨大的,正确应对这些挑战会产生新的经济增长点,拓展新的发展空间。

China also faces many challenges in its development endeavor, such as improving the performance of stable growth, addressing energy, resource and environmental constraints on development, and ensuring food security and safety. The challenges we face are enormous, but making proper response to these challenges will create new sources of growth and new space of development.

中国将继续坚定不移推进改革开放。中国经济过去30多年快速发展靠的是改革,今后持续健康发展还要依靠改革。我们将坚持市场化的方向,全面深化各领域的改革。中国经济要转型升级、打造经济升级版,也需要进一步扩大开放,与国外进行更多交流合作。未来5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,欢迎外国企业来华投资,带来新的管理经验和技术。我们将认真研究国际上市场准入的通行规则,为所有赴华投资的外国企业提供公平竞争的市场和必要的便利服务。只要是在中国注册的企业,不论中资还是外资,独资还是合资,都会受到一视同仁的对待。中国将切实加大对知识产权的保护力度。经济要升级,就必须保护知识产权,否则既不利于外国企业赴华投资创业,也难以调动中国企业、创业者、科研人员的积极性。保护知识产权是中国经济本身的需要,也是一项战略决策。

China is committed to reform and opening up. It is reform that has ensured the rapid growth of China’s economy in the past three decades, and healthy growth of the economy will still hingeon reform. We will deepen market-based reform in all areas. To transform and upgrade China’s economy, we need to open the country wider and engage in more exchanges and cooperation with other countries. In the next five years, China will import 10 trillion dollars worth of goods. China welcomes foreign investment and new managerial expertise and technologies from foreign businesses. We will study the common rules on market access of other countries so as to provide a level playing field and facilitation to all foreign companies operating in China. All companies, whether Chinese or foreign, wholly-funded or joint venture, as long as they are registered in China, are treated as equals. China will take concrete steps to step up IPR protection. To upgrade the economy, it is imperative to protect IPR. Otherwise, foreign companies will be discouraged from making investment and setting up business in China and it will be difficult to keep Chinese companies, entrepreneurs and researchers motivated. IPR protection, which is important for China’s economy, is a strategic decision we have taken.

编辑推荐:

2014年翻译资格考试辅导之双语演讲文稿汇总

2014年高级笔译科幻小说的问题汇总

2014年翻译资格考试中级笔译精选笔记汇总

更多关注:翻译资格考试简介 翻译资格考试用书 成绩查询 翻译真题 

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>