为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
[新加坡联合早报]:
温总理,您好。第一个也是跟外交有关系的问题,但是我们想从民意的角度来问,随着中国经济的发展,我们看到国内很多老百姓对于国家实力的自我感觉、社会氛围可能出现了一些变化,就是有的时候在媒体上会看到一些民众说我们中国强大了,我们现在要在国际上扬眉吐气,有一些民众的反应可能也比较极端一些。请问这个民意对于中国政府的对外政策有多大影响力? 另外,作为最后一个提问者,请允许我问一个今天早上一直没怎么谈到的问题,就是民生问题。政府工作报告里说要分好社会财富这块蛋糕,促进社会公正和谐,让人民更幸福、更有尊严地活着。但是我看到社会上也有一些现象,还有很多这样那样的不公,收入分配不公,农民工融入城市也存在比较多的困难。作为总理,您如何指导政府促进社会公平正义?保障中国人民过更幸福、更美好、更有尊严的生活?
[Singapore Lianhe Zaobao]:
My first question is related to China's foreign policy, but let me ask this question from the perspective of a public opinion’s role in China's foreign policy. With economic development in recent years, we have also seen some changes in perceptions of the Chinese public about China's national strength. And in some media reports, we have heard some Chinese people say that China has become much stronger now and we the Chinese should walk with our head held high on the world stage. And we have even heard some quite extreme responses from the Chinese public. I wonder to what extent will public opinion affect China's foreign policy; My second question is related to the people's wellbeing, a topic that has not been touched much in our Press Conference today. In your report on the work of the government, you said it is important for the government to distribute the cake of social wealth in a fair way and it is important for us to promote social equity and justice. The government will also make every effort to enable the Chinese people to live a happier life with more dignity. But at the same time, we have also heard complaints from the Chinese people, saying there is still much inequality in the Chinese society such as unfair income distribution and difficulty of rural migrant farmer-workers in blending into the fabric of urban society. I would like to ask that as the Premier of China, what measures will you take to promote social equity and justice, and enable the Chinese people to live a happier life with more dignity.
温家宝: 近代以来,中国人民遭受的苦难太深重了。因此,他们对于国家的独立、主权和领土完整怀有强烈的感情。我们的外交政策基本出发点还是要维护国家的利益,最重要的就是主权和领土完整。当然,我们的对外方针还要考虑国内和国际两个大局。中国又是一个重友谊、守信用、有尊严的民族,平等对待对我们友好的民族,也是我们最重要的出发点。因此,世界的文化是多样的,国家的社会制度也是不同的,但是我们认为这都不妨碍不同的国家、不同的民族之间相互尊重、平等相待、互相学习和借鉴。在这方面我曾经在新加坡就讲过,开放包容,国家才能富强。如果说民意,那么这两个方面都是我们应该尊重的。
Premier: The Chinese people had suffered too much in modern times. That is why the Chinese people feel very strongly about China's independence, sovereignty and territorial integrity. In formulating and carrying out our foreign policy, our fundamental objective is to uphold China's national interests, China's sovereignty and territorial integrity in particular. We also take into full account both the domestic and international situations in carrying out our foreign policy. The Chinese nation is a nation with dignity that values friendship and credibility. It is an important task of our foreign policy to treat other countries who are friendly towards China on an equal basis. There is much diversity in cultures in the world and countries also have different social systems, but we don't think these differences should impede efforts of countries and nations to embrace mutual respect, treat each other as equals and learn from each other. As I said in my speech in Singapore, I believe only a nation that is open and inclusive can prosper. These are important aspects that we take into account as far as how the public opinion may affect China's foreign policy.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)