当前位置:

2011翻译资格考试:《2010年中国的国防》白皮书双语(49)

发表时间:2011/9/19 10:29:45 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

中国积极参加东盟地区论坛、中国与东盟、东盟与中日韩框架下的多边安全会议。2004年,在中方积极倡导下,东盟地区论坛安全政策会议正式创办,成为该论坛国防官员参与级别最高的对话机制。2010年5月,中国在第七次东盟地区论坛安全政策会议上,提出加强非传统安全合作问题研究、推动务实性合作等倡议。2010年10月,参加首届东盟防长扩大会,提出了加强地区安全对话与合作的倡议和主张。近年来,多次主办中国与东盟防务与安全对话、东盟与中日韩武装部队非传统安全合作论坛、东盟地区论坛武装部队参与国际救灾法律规程建设研讨会等。

China actively participates in multilateral security meetings within the framework of the ARF, ASEAN Plus One (China), and ASEAN Plus Three (China, Japan and the ROK). Initiated by China, the ARF Conference on Security Policies was officially staged in 2004, and has developed into a dialogue mechanism for the highest ranking senior defense officials within the ARF framework. In May 2010, at the seventh ARF Conference on Security Policies, China proposed initiatives on strengthening research on non-traditional security cooperation and on promoting practical cooperation. In October 2010, China attended the first ASEAN Defense Ministers' Meeting Plus (ADMM+) and proposed to advance regional security dialogue and cooperation. In recent years, the PLA has hosted the China-ASEAN Defense and Security Dialogue (CADSD), the ASEAN Plus Three Forum on Non-traditional Security Cooperation between Armed Forces, and the ARF workshop on formulating legal rules for armed forces' participation in international disaster relief operations.

自2007年以来,中国每年派出高级别防务官员出席在新加坡举行的香格里拉对话会,阐述中国国防政策和地区安全合作主张。

Since 2007, China has sent senior defense officials on an annual basis to attend the Shangri-La Dialogue held in Singapore to elaborate its national defense policy and opinions on regional security cooperation.

对外军事交往

Military Exchanges with Other Countries

中国全方位发展对外军事关系,深化同各国军队的务实交流与合作,努力营造互信互利的军事安全环境。近两年,人民解放军高级军事代表团出访40多个国家,有60多个国家的国防部长、总参谋长来访。

China develops its military relations with foreign countries in a comprehensive manner, continues to strengthen its practical exchanges and cooperation with the armed forces of other countries, and strives to foster a military security environment featuring mutual trust and benefit. In the last two years, senior PLA delegations have visited more than 40 countries, and defense ministers and chiefs of general staff from more than 60 countries have visited China.

中俄两军战略互信与务实合作不断深化。两军高层交往频繁,签署《关于相互通报发射弹道导弹和航天运载火箭的协定》,开展在人员培训、边防、院校、防空兵等方面的交流与合作。中美两军关系经受波折,但双方仍保持了有效的对话和沟通。两军在防务磋商、海上军事安全磋商、军事档案等机制性项目上有计划地开展了交流。中欧军事关系继续拓展。巩固与中东欧国家传统友好关系,加强与西欧国家的务实往来,探索与北约、欧盟发展军事关系。

The strategic mutual trust and practical cooperation between the militaries of China and Russia has been steadily enhanced. The militaries of the two sides have regularly exchanged high-level visits, signed the Missile- and Space-Launch Notification Deal, conducted cooperation in training and border defense, and held exchanges between educational institutions and air defense forces. With respect to relations between the militaries of China and the United States, two sides are still maintaining effective dialogues and communications after various ups and downs, carrying out planned exchanges in respect of structural projects, such as defense consultation, maritime military security consultation, and military filing work. Military ties between China and the European countries continue to be strengthened. China continues to consolidate traditional friendly relations with Central and Eastern European countries, increase practical exchanges with Western European countries, and explore ways to develop military ties with the NATO and the EU.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>