为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!
· 政府采购 government procurement
· 政府搭台,部门推动, 企业 唱戏 “Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show. “
· 正气 uprightness; integrity; probity; rectitude
· 政企分开 separate government functions from enterprise management
· 政治合格,军事过硬,作风优良, 纪律严明,保障有力 “be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support“
· 政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs
· 纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.
· 知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
· 直接道歉 a straight-out apology
· 直接三通与双向交流 three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges
· 智力引进 recruit / introduce (foreign) talents
· 智囊团、 思想 库 the brain trust;think tank
· 职能转换 transformation of functions
· 知识经济 knowledge-based economy
· 知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy
· 知识就是力量 Knowledge is power.
· 知识密集 knowledge-intensive
· 职务发明 on-duty invention
· 职务犯罪 crime by taking advantage of duty
· 植物人 human vegetable; vegetable
· 直销 direct marketing; door-to-door sale
· 支柱产业 pillar / cornerstone industry
· 中国电信 China Telecom
· 中国联通公司 China Unicom
· 中国移动通信公司 China Mobile
· 中国证监会 China’s Securities Regulatory Commission
· 中国 证券 监督 管理 委员会 China Securities Regulatory Commission (CSRC)
· 重 合同 、守信用的原则 the principle of equality and mutual benefit and “honoring contracts adn standing by reputation“
· 重合同,守信用 abide by contracts and keep one’s words; honor credit and promise
· 中华世纪坛 China Millennium Monument
· 《中美三个联合公报》 The Three Sino-US Joint Communiqué
· 中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other
编辑推荐:
更多关注:翻译资格考试介绍 翻译资格考试用书 口译笔译资料 翻译资格试题
(责任编辑:xy)