当前位置:

2011翻译资格考试必备:11年政府工作报告双语(20)

发表时间:2011/11/4 11:46:54 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

坚定不移地搞好房地产市场调控。加快健全房地产市场调控的长效机制,重点解决城镇中低收入家庭住房困难,切实稳定房地产市场价格,满足居民合理住房需求。一是进一步扩大保障性住房建设规模。今年要再开工建设保障性住房、棚户区改造住房共1000万套,改造农村危房150万户。重点发展公共租赁住房。中央财政预算拟安排补助资金1030亿元,比上年增加265亿元。各级政府要多渠道筹集资金,大幅度增加投入。抓紧建立保障性住房使用、运营、退出等管理制度,提高透明度,加强社会监督,保证符合条件的家庭受益。二是进一步落实和完善房地产市场调控政策,坚决遏制部分城市房价过快上涨势头。制定并向社会公布年度住房建设计划,在新增建设用地计划中,单列保障性住房用地,做到应保尽保。重点增加中小套型普通商品住房建设。规范发展住房租赁市场。严格落实差别化住房信贷、税收政策,调整完善房地产相关税收政策,加强税收征管,有效遏制投机投资性购房。加强房地产市场监测和市场行为监管,严厉查处各类违法违规行为。三是建立健全考核问责机制。稳定房价和住房保障工作实行省级人民政府负总责,市县人民政府负直接责任。有关部门要加快完善巡查、考评、约谈和问责制度,对稳定房价、推进保障性住房建设工作不力,从而影响社会发展和稳定的地方,要追究责任。

We will resolutely regulate the real estate market. We will act more quickly to improve the long-term mechanisms for regulating the real estate market, focus on solving housing difticulties for low- and middle-income families in urban areas, genuinely stabilize housing prices and meet the reasonable demands of residents for housing.

First, we will build more low-income housing.

This year, the total number of units of new low-income housing and units in run-down areas that will undergo renovation will reach 10 million, and 1.5 million dilapidated rural houses will be renovated. We will give priority to developing public rental housing. The central government is allocating 103 billion yuan in this year's budget for subsidies to support this work, an increase of 26.5 billion yuan over last year. Governments at all levels need to raise funds through various channels and substantially increase spending in these areas. We will promptly establish an administrative system for the use, operation and return of low-income housing; increase transparency; and strengthen public oversight to ensure that eligible families benefit from low-income housing.

Second, we will further implement and improve policies for regulating the real estate market and firmly curb the excessively rapid rise of housing prices in some cities.

We will formulate and announce an annual housing development plan, designate sites for building low-income housing in the plan for new construction sites, and make sure that all designated sites are used to develop low-income housing. Emphasis will be placed on building more ordinary small and medium-sized commodity housing units. We will standardize and develop the housing rental market. We will strictly implement differentiated housing credit and tax policies, adjust and improve tax policies on real estate, tighten tax collection and administration, and effectively curb the purchase of homes for speculation or investment purposes. We will strengthen monitoring of the real estate market and oversight of market behavior, and strictly deal with all violationsoflaws and regulations.

Third, we will establish sound evaluation and accountability mechanisms.

Provincial governments have general responsibility and municipal and county governments have direct responsibility for stabilizing housing prices and guaranteeing the availability of low-income housing. Relevant government authorities need to more quickly improve inspection, appraisal, admonition and accountability systems. Localities that put insufficient effort into stabilizing house prices and promoting the construction of low-income housing and thereby affect social development and stability will be held accountable.

推进医药卫生事业改革发展。今年是医改三年实施方案的攻坚年,要确保完成各项目标任务。一是在基层全面实施国家基本药物制度。建立完善基本药物保障供应体系,加强药品监管,确保用药安全,切实降低药价。二是抓好公立医院改革试点。鼓励各地在医院管理体制、医疗服务价格形成机制和监管机制等方面大胆探索。完善医疗纠纷调处机制,改善医患关系。三是提高基本医疗保障水平。稳定提高城镇职工、居民医保参保率和新农合参合率。今年要把新农合和城镇居民医保财政补助标准提高到200元。四是完成农村三级卫生服务网络和城市社区卫生服务机构建设任务。今年全国人均基本公共卫生服务经费标准提高到25元。加强重大传染病、慢性病、职业病、地方病和精神疾病的预防控制和规范管理。加强妇幼保健工作,继续推进适龄妇女宫颈癌、乳腺癌免费检查和救治保障试点。认真做好艾滋病防治工作。大力发展中医药和民族医药事业,落实各项扶持政策。五是鼓励社会资本举办医疗机构。放宽社会资本和外资举办医疗机构的准入范围。完善和推进医生多点执业制度,鼓励医生在各类医疗机构之间合理流动和在基层开设诊所,为人民群众提供便捷的医疗卫生服务。

We will press forward with the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields. This year will be crucial for implementing the three-year plan for reforming the pharmaceutical and healthcare systems, and we need to ensure that all targets are met.

First, we will fully implement the national system for basic drugs at the primary level.

We will put in place a sound system to guarantee supplies of basic drugs, strengthen drug oversight, ensure drug safety and genuinely cut drug prices.

Second, we will do a good job in the pilot projects for reforming public hospitals.

We will encourage all localities to make bold explorations concerning hospital management systems, the mechanism for setting prices for medical services and oversight mechanisms. We will improve the mechanism for settling medical disputes, and improve relations between hospitals and patients.

Third, we will raise the level of basic medical insurance.

We will steadily cover more working and non-working urban residents under the medical insurance system and more fanners tmder the new rural cooperative medical care system. This year, government subsidies for the new rural cooperative medical care system and medical insurance for non-working urban residents will be increased to 200 yuan per person.

Fourth, we will complete the construction of the three-tiered county, township and village health service network in rural areas and community-based health service agencies in cities.

We will increase government expenditures on basic public health services to an average of 25 yuan per person this year. We will strengthen the prevention, control and standardized management of major communicable diseases as wen as chronic, occupational, endemic and mentalillnesses. We will strengthen work concerning maternity and child health, and continue the trials of conducting free cervical cancer and breast cancer screenings for women of appropriate ages and providing necessary medical treatment to those suffering from these diseases. We will conscientiously do the work of preventing and controlling liIV/AIDS. We will vigorously develop traditional Chinese medicine and ethnic minority medicine and implement supporting policies.

Fifth, we will encourage nongovernmental investors to establish medical institutions.

We will expand market access for nongovernmental and foreign investors looking to establish medical institutions. We will improve and advance the system whereby doctors are allowed to work in more than on

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>