当前位置:

翻译资格考试双语:奥巴马2011年世界艾滋病日讲话(4)

发表时间:2011/12/29 15:16:54 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

We’re not going to stop there. We know that treatment is also prevention. And today, we’re setting a new target of helping 6 million people get treatment by the end of 2013. (Applause.) That’s 2 million more people than our original goal.

但是,我们并不就此止步。我们懂得,治疗就是预防。今天,我们定下一个新目标,到2013年年底,帮助600万人得到治疗。(掌声)这比我们的原定目标多200万人。

And on this World AIDS Day, here’s my message to everybody who is out there:

因此,在这个世界艾滋病日,我向所有人的发出以下呼吁:

To the global community — we ask you to join us. Countries that have committed to the Global Fund need to give the money that they promised. (Applause.) Countries that haven’t made a pledge, they need to do so. (Applause.) That includes countries that in the past might have been recipients, but now are in a position to step up as major donors. China and other major economies are in a position now to transition in a way that can help more people.

对国际社会,我们要说:请加入我们的行列。承诺支持“全球基金”的国家需要提供它们许诺的资金,(掌声)尚未作出承诺的国家需要作出承诺,(掌声)这包括过去可能是受援国而现在有能力成为重要捐助国的国家。中国和其他一些主要经济体现在有能力完成过渡,使更多人获得帮助。

To Congress — keep working together and keep the commitments you’ve made intact. At a time when so much in Washington divides us, the fight against this disease has united us across parties and across presidents. And it shows that we can do big things when Republicans and Democrats put their common humanity before politics. So we need to carry that spirit forward.

对美国国会,我们要说:请继续相互协作,信守你们作出的所有承诺。当前,华盛顿面临许多使我们产生分歧的问题,但与这一疾病的斗争把不同党派、不同总统领导的政府团结起来。事实证明,只要共和党和民主党把人类的共同利益置于政治争议之上,我们就能成就伟大的事业。让我们继续发扬这种精神。

And to all Americans — we’ve got to keep fighting. Fight for every person who needs our help today, but also fight for every person who didn’t live to see this moment; for the Rock Hudsons and the Arthur Ashes, and every person who woke us up to the reality of HIV/AIDS. We’ve got to fight for Ryan White and his mother Jeanne, and the Ray brothers, and every person who forced us to confront our destructive prejudices and our misguided fears. Fight for Magic Johnson and Mary Fisher, and every man, woman and child, who, when told they were going to die from this disease, they said, “No, we’re not. We’re going to live.”

对全体美国人民,我们要说:坚持努力,不仅为今天需要我们帮助的每一个人努力,而且为了没有能够活下来看到今天的每一个人努力——为了洛克·赫德森、阿瑟·阿什以及唤醒我们面对艾滋病这一现实的每一个人。也为了瑞恩·怀特、他的妈妈珍妮、雷氏兄弟以及迫使我们正视我们具有毁灭性的偏见和毫无道理的恐惧的每一个人。还为了魔术师约翰逊、玛丽·费歇尔以及在被告知感染了不治之症时拒绝向死神低头的每一个男人、女人和儿童。

Keep fighting for all of them because we can end this pandemic. We can beat this disease. We can win this fight. We just have to keep at it, steady, persistent — today, tomorrow, every day until we get to zero. And as long as I have the honor of being your President, that’s what this administration is going to keep doing. That’s my pledge. That’s my commitment to all of you. And that’s got to be our promise to each other — because we’ve come so far and we’ve saved so many lives, we might as well finish the fight.

让我们为所有这些人继续努力,因为我们能够终结这种流行病。我们能够战胜这种疾病。我们能够赢得这场斗争。我们必须继续努力,坚持不懈——今天、明天、每一天,直至把这种疾病铲除。只要我有幸担任你们的总统,本届政府就会一直努力。这是我的保证,也是我对你们大家的承诺。这也应当是我们彼此之间的许诺。我们已经取得了长足的进展,我们已经拯救了许多生命,那么就让我们把这场斗争进行到底。

Thank you for all you’ve done. God bless you. God bless America. Thank you. (Applause.)

感谢你们所做的一切。愿主保佑你们。愿主保佑美国。 谢谢大家。(掌声)

相关文章:

翻译资格考试双语:奥巴马2011年世界艾滋病日讲话汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料

更多关注:全国翻译资格考试真题 2012年翻译资格考试时间  翻译资格考试论坛

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>