当前位置:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语(3)

发表时间:2011/7/12 14:03:53 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

[新华社记者]: 总理您好。国际货币基金组织不久前对今明两年世界经济和中国经济的发展 做出了比较乐观的预测,但是不少经济学家却认为世界经济和中国经济的发展都存在二次探底的风险,甚至认为这种风险不可避免。您在刚刚通过的政府工作报告中也用“极为复杂”四个字形容今年我们面对的形势,请问总理,您怎么看舆论的这种担心?中国经济将如何避免出现二次探底的情况?经济的形势极为复杂,复杂在哪里?谢谢

[XINHUA news agency] The International Monetary Fund has made quite optimistic forecasts of the world economy and China's economy this year and the next year. However, some economists believe that both the world economy and China's economy face the risk of a double-dip. And they even hold the view that a double-dip is not avoidable. You said in your report on the work of the government that this year will be very complicated for the Chinese economy. I would like to get your perspective on the worries from the public. What will the Chinese government do to avert the risk of a double-dip and why is this year going to be the most complicated year for China?

温家宝: 经济复杂,复杂在不确定因素多。我认为,虽然世界经济出现整体复苏的形势,但世界经济的主要矛盾和问题并没有完全消除。

Premier: This year is going to be the most complicated year for the Chinese economy because we still face a lot of uncertainties. I believe in spite of the overall recovery in the world economy, the major challenges and problems in the global economy have yet to be fully addressed.

温家宝:一些主要经济体失业率居高不下,一些国家主权债务危机还在暴露,金融和财政还存在风险,大宗商品和主要货币的汇率不稳定,由于通胀的预期而使一些国家在政策的选择上产生困难,这些都有可能使经济复苏的形势出现反复,甚至二次探底

Premier: The unemployment rates in some major economies have been hovering at a high level. Some countries have witnessed the outbreak of sovereign debt crisis. There are still risks in the financial sector and public finance. Prices of bulk commodities on international markets and exchange rate of major currencies are not yet stable. As a result of inflation expectations, some countries are facing difficulties in making the right policy decisions. All these may cause setbacks in the cause of promoting a recovery in the global economy and may even lead to a double-dip.

温家宝:中国的经济离不开世界,我们虽然出现了经济的企稳回升,但是我们许多企业的经营状况还没有根本好转,它们主要靠政策的支撑。

Premier: It is impossible for China to develop its economy out of the context of the broader international economy. It is true that the Chinese economy has stabilized and it's turning for the better. But I should also point out that there has not been a fundamental improvement in the operations of many Chinese businesses and a lot of Chinese businesses are still reliant on the stimulus measures to stay afloat.

温家宝:国际金融危机对中国经济的冲击在一定程度上讲,是对我们经济结构和发展方式的冲击,而调整结构和转变发展方式不是一个短期的过程,要作艰苦的努力。我们必须坚持把转变发展方式、调整结构放在重要位置,改变中国经济发展的不平衡、不协调和不可持续的问题。

Premier: Impact of the international financial crisis on the Chinese economy is in a sense an impact on our economy structure and pattern of economic development. It is impossible for us to complete the arduous task of economic restructuring and changing the growth pattern in a short span of time. It calls for long standing and hard efforts. Therefore we must continue to give priority to transforming the growth pattern and economic restructuring in all our efforts. And to do that, we must...we will be able to address those structure problems that have caused unsteady, uncoordinated and unsustainable development in the Chinese economy.

温家宝:中国经济今年必须处理好,保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预期三者的关系。而在这三者之间,我们必须走出一条光明的路子。只有这样,才可能避免二次探底。

Premier: This year, we must skillfully handle the relationship between maintaining fast yet steady economy development, restructuring our economic structure, and managing inflation expectations. We must accomplish the three tasks or at the same time in order to ensure a bright future for the Chinese economy. And only in this way, may we avert the risk of a double-dip.

温家宝:谢谢你。

Premier: Thank you.

 

相关文章:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>