当前位置:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语(9)

发表时间:2011/7/12 14:11:07 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

[DPA]: With great power comes great responsibility. And so with China's rise, the world is increasingly looking for leadership from China to solve global challenges or economic and security or political problems. So, I know there is a lot of debate in your government about this. Is China capable and also willing to play a greater role on the world stage? Thank you

[德新社记者]: 你好,我是德新社的记者。大国也应该承担更多的责任,中国现在正在崛起,国际社会期待中国在应对全球挑战以及政治、安全、经济等领域的问题上发挥领导作用。我们了解,在中国政府内部也在就该问题进行着积极的讨论。我想了解,中国是否有这个能力以及意愿在国际舞台发挥更大的作用?

温家宝: 你的问题问得还是比较平和的。实际上现在在舆论上,已经出现了"中国傲慢论"、"中国强硬论"、"中国必胜论"的观点。

Premier: I see that you have put your question in a quite mild way. I know that there have been a lot of debate about this issue media reports which say that China has got more arrogant and tough. And some have put forward the so-called theory of China's triumphalism.

温家宝: 你给我一个机会阐述一下我们是如何看待自己的。

Premier: You have given me an opportunity to explain to the audience how China sees itself.

温家宝: 第一,中国这些年经济虽然发展很快,但是由于城乡不平衡、地区不平衡,再加上人口多、底子薄,我们确实还处于发展的初级阶段。

Premier: First, it is true that China has made remarkable progress in its economic development in recent years. But China is still a country with a big population, weak economic foundation and uneven regional and urban-rural development. China is still at the primary stage of development.

温家宝: 前不久,就是为了征求群众对政府工作报告的意见,我到离北京只有150公里的滦平县。我看到那里的群众虽然这些年来生产生活条件有所改变,但依然与北京有很大的差距。这个村子我已经去了三次了,分别是2000年、2005年和2010年。

Premier: Not long ago, in order to solicit public opinions on the report on the work of the government, I paid a visit to the county of Luanping, which is located 150 kilometers away from Beijing municipality. In spite of some improvement in the working and living conditions of the people there, I still see a big gap between the living standards of people in that county and in Beijing. I have visited the Luanping County three times – in 2000, 2005 and 2010.

温家宝: 我经常劝记者多到中国的农村和中西部地区看看,你到那里看就知道上海和北京的发展不能代表整个中国。我们要实现小康目标还需要做出艰苦的努力;要建成一个中等发达的国家,至少要到本世纪中期;要真正实现现代化,还要上百年的时间以至更长。

Premier: I have often encouraged journalists to visit China's vast rural areas and China's central and western regions. Because I believe if you visit those places, you will understand for yourself that the development in Shanghai and Beijing can in no way represent the entire situation in China. We still need to make strenuous efforts if we are to build a moderately prosperous society in all respects. And we will have to work very hard by the middle of this century if we are to develop China into a developed country at the medium level. And it will still take almost 100 years and even longer for us to make China a modernized country.

温家宝: 第二,中国坚持走和平发展的道路。中国的发展不会影响任何国家,中国不发达的时候不称霸,中国即使发达了,也不称霸,永远不称霸!

Premier: Second, China is firmly committed to peaceful development. China's development will not affect any country. China has not sought hegemony now when it is not a developed country and China will not seek hegemony even when it becomes a developed country. In a word, that China will never seek hegemony.

相关文章:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>