当前位置:

2015年翻译资格考试《口译中级》强化提高题3

发表时间:2014/12/2 11:24:41 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

我们必须尊重劳力、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这是党和国家的一项重大方针。

一切为社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重。

海内外投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励。一切合法的劳动收入和非劳动收入,都应该得到保护。

我们要保护发达地区的发展活力,更要高度重视和关心欠发达地区以及比较困难的行业和群众,积极帮助他们解决各类问题。

参考答案

We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.

All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.

All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China’s development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.

We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.

编辑推荐:

2015年翻译资格考试《口译中级》强化提高题汇总

2015年翻译资格考试口译高级练习题汇总

2015年翻译资格考试笔译高级练习题汇总

更多关注:

2014年下半年翻译资格考试成绩查询

2015年翻译资格考试笔译通关培训课程

考试时间  辅导资料  模拟试题  在线模考

(责任编辑:ldx)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>