当前位置:

口译资料:2008温总理记答中外记者双语(9)

发表时间:2011/7/18 16:48:15 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

为了台湾同胞的利益,我们甚至愿意作出必要的牺牲,比如说大陆与台湾的贸易,台湾保持着多年的巨额顺差。2007年两岸贸易额超过1200亿美元,台湾的顺差超过700亿美元。

To meet the interests of our compatriots in Taiwan, we are ready to suffer some loses ourselves. For example, Taiwan has run a huge surplus in trade with the Mainland for many years. The two way trade volume in 2007 was 120 billion dollars, with Taiwan running a surplus of over 70 billion dollars.

台湾至今限制大陆产品进入岛内,多达2000多种。即使这样,我们对台湾还是放开市场,包括农产品市场。在台湾同胞最困难的时候,我们主动来帮助同胞销售水果等农副产品。

Though more than 2,000 products from the Mainland are still denied access to Taiwan's market, the Mainland market, including our agricultural market, remains open to Taiwan. When our Taiwan compatriots had difficulties selling their products, we took the initiative to help them sell their fruits and other agricultural products.

至今台湾还限制大陆的企业到台湾投资,而台湾进入大陆的企业已经多达7万多家,投资金额460亿美元,如果加上通过第三方进入中国大陆的投资超过700亿美元。

Now, Taiwan still imposes restrictions on investment from the Mainland. However, over 70.000 Taiwan companies have entered the Mainland market with a total investment of 46 billion dollars. Such investment from Taiwan to the Mainland exceeds 70 billion dollars if Taiwan investment made through a third party is included.

我是一个爱国主义者,我脑子里总是在想:“一心中国梦,万古下泉诗”、“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们将继续扩大同台湾经贸交流的范围,包括投资、贸易、旅游、金融,提高合作的层次。在这些问题上,我们都可以本着平等互利的原则来进行协商。这样做,实际上是发挥了两岸互补和互利的优势。

I am a patriot, and I always think of lines such as "I have always longed to see a reunified China, an aspiration shared by all our people", and "we remain brothers despite all the vicissitudes and let's forgo our grudges when smiling we meet again". We will expand and upgrade our business ties and trade with Taiwan, including in the fields of investment, trade, tourism and banking and we may have consultations in all these areas on the basis of equality and mutual benefit. By doing so, we are drawing on our respective strengths.

路透社记者:今天有一个叫胡佳的人正在北京接受审判,他的罪名是“颠覆国家政权”。我在此想请教的是,现在国际上有舆论批评中方在奥运会召开之前,进一步加大对一些持批评意见的人的逮捕力度。您有何评论?中国还没有批准《公民权利和政治权利国际公约》,我想问一下,中方是否打算在北京奥运会召开之前批准《公民权利和政治权利国际公约》?

Reuters: Today a young man named Hu Jia goes on trial in Beijing, charged with inciting subversion of state power. In relation to this issue, how China can defend itself against critics who say that the arrest of Hu Jia is part of a crackdown ahead of the Olympics, especially in light of the fact that China has not ratified the United Nation's Convention on Civil and Political Rights. Does China have any intention to ratify the UN Convention on Civil and Political Rights ahead of the Olympics?

温家宝:您所提到的是个案问题。我明确地讲,中国是法治国家,这些问题都会依法加以处理。

Premier: You have raised an individual case. Let me make it clear that China is a country under the rule of law. Such issues will be dealt with in accordance with the law.

所谓在奥运会之前抓捕异见人士,纯属无中生有,完全是不存在的。

The allegation that China is cracking down on dissidents before the Olympic Games is totally unfounded. There is no such a thing at all.

我们在积极推进政治体制改革,包括司法制度的改革。司法制度改革最根本的目标就是实现司法公正,这就需要保持司法的独立。我国司法制度改革已经迈出了较大的步伐,比如我们把死刑的核准权统一收归最高人民法院行使,并且严格地限制判处死刑。你提到的《公民权利和政治权利国际公约》,我们正在协调各方,努力地解决国内法与国际法相衔接的问题,尽快批准这个条约。

We are working actively to advance reform in the political system, including reform of the judicial system. The basic goal in advancing the judicial system reform is to achieve judicial justice. In this process, it is important to ensure judicial independence. Major steps have been taken in the reform of the judicial system in China. For example, the Supreme People's Court has taken back the power to examine and approve death penalty, and its use is strictly restricted. As for the International Covenant on Civil and Political Rights that you have just mentioned, we are conducting inter-agency coordination to address the issue of compatibility between China's domestic laws and international law so as to ratify the Covenant as soon as possible.

相关文章:

口译资料:2008温总理记答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>