| 翻译资格考试试题每日一练《口译中级》 | |
我们必须尊重劳力、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这是党和国家的一项重大方针。 一切为社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重。 海内外投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励。一切合法的劳动收入和非劳动收入,都应该得到保护。 我们要保护发达地区的发展活力,更要高度重视和关心欠发达地区以及比较困难的行业和群众,积极帮助他们解决各类问题。 参考答案 We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state. All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected. All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China’s development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected. We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems. | |
针对翻译资格考试备考,总有另考生束手无策的疑难问题。例如,对于想参加翻译资格考试的新考生来说,翻译资格报名条件、翻译资格合格标准等考试信息,你是否想详细咨询一下?如果你有意向参加中大网校翻译资格考试培训,翻译资格辅导班次优惠方案你是否想了解一下?在听课过程中,如果你对某一个知识点有疑问等,诸如此类的问题和疑惑,你都可以通过翻译资格考试你问我答平台,发起你的疑问,届时,中大网校翻译资格培训顾问及资深命题专家将在第一时间解答你的疑问。中大网校考试知道,总有人知道你问题的答案,详情请查看>> | |
|
(责任编辑:ldx)