为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
新时期中国国防的目标和任务,主要有以下内容:
The goals and tasks of China's national defense in the new era are defined as follows:
——维护国家主权、安全、发展利益。防备和抵抗侵略,保卫领陆、内水、领海、领空的安全,维护国家海洋权益,维护国家在太空、电磁、网络空间的安全利益。反对和遏制“台独”,打击“东突”、“藏独”等分裂势力,捍卫国家主权和领土完整。服从服务于国家发展战略和安全战略,维护国家发展的重要战略机遇期。贯彻新时期积极防御的军事战略方针,坚持独立自主和全民自卫原则,加强武装力量建设和边防、海防、空防建设,加强国家战略能力建设。中国始终奉行不首先使用核武器的政策,坚持自卫防御的核战略,不与任何国家进行核军备竞赛。
-- Safeguarding national sovereignty, security and interests of national development. China's national defense is tasked to guard against and resist aggression, defend the security of China's lands, inland waters, territorial waters and airspace, safeguard its maritime rights and interests, and maintain its security interests in space, electromagnetic space and cyber space. It is also tasked to oppose and contain the separatist forces for "Taiwan independence," crack down on separatist forces for "East Turkistan independence" and "Tibet independence," and defend national sovereignty and territorial integrity. National defense is both subordinate to and in service of the country's development and security strategies. It safeguards this important period of strategic opportunities for national development. China implements the military strategy of active defense of the new era, adheres to the principles of independence and self-defense by the whole nation, strengthens the construction of its armed forces and that of its border, territorial sea and territorial air defenses, and enhances national strategic capabilities. China consistently upholds the policy of no first use of nuclear weapons, adheres to a self-defensive nuclear strategy, and will never enter into a nuclear arms race with any other country.
——维护社会和谐稳定。中国武装力量忠实践行全心全意为人民服务的宗旨,积极参加和支援国家经济社会建设,依法维护国家安全和社会稳定。发挥人才、装备、技术、基础设施等方面的有利条件,为地方基础设施和重点工程建设、扶贫帮困和改善民生、生态环境建设贡献力量。科学组织非战争军事行动准备,针对面临的非传统安全威胁搞好战略预置,加强应急专业力量建设,提高遂行反恐维稳、应急救援、安全警戒任务的能力。坚决完成抢险救灾等急难险重任务,保护人民群众生命财产安全。把维护社会大局稳定作为重要任务,坚决打击敌对势力颠覆破坏活动,打击各种暴力恐怖活动。发扬拥政爱民光荣传统,严格遵守国家政策法规,巩固军政军民团结。
-- Maintaining social harmony and stability. The Chinese armed forces loyally follow the tenet of serving the people wholeheartedly, actively participate in and support national economic and social development, and safeguard national security and social stability in accordance with the law. Exercising to the full their advantageous conditions in human resources, equipment, technology and infrastructure, the armed forces contribute to the building of civilian infrastructure and other engineering construction projects, to poverty-alleviation initiatives, to improvements in people's livelihood, and to ecological and environmental conservation. They organize preparations for military operations other than war (MOOTW) in a scientific way, work out pre-designed strategic programs against non-traditional security threats, reinforce the building of specialized forces for emergency response, and enhance capabilities in counter-terrorism and stability maintenance, emergency rescue, and the protection of security. They resolutely undertake urgent, difficult, dangerous, and arduous tasks of emergency rescue and disaster relief, thereby securing lives and property of the people. Taking the maintenance of overall social stability as a critical task, the armed forces resolutely subdue all subversive and sabotage activities by hostile forces, as well as violent and terrorist activities. The Chinese armed forces carry on the glorious tradition of supporting the government and cherishing the people, strictly abide by state policies, laws and regulations and consolidate the unity between the military and the government and between the military and the people.
相关文章:
2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)