当前位置:

2017年翻译资格考试高级笔译翻译(十一)

发表时间:2017/9/22 15:19:51 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

Woman Abandoned

《弃妇》

Long hair hangs down before my eyes,

长发披遍我两眼之前,

Cutting off all glances of contempt and shame

遂割断了一切羞恶之疾视,

And the rapid flow of fresh blood, the sound sleep ofbleached bones.

与鲜血之急流,枯骨之沉睡。

Insects and the dark night arrive hand in hand,

黑夜与蚊虫联步徐来,

Over the corner of this low wall

越此短墙之角,

To howl behind my ears that never have been soiled.

狂呼在我清白之耳后,

They howl like winds in the wilderness,

如荒野狂风怒号:

Frightening many shepherds and their charges.

战栗了无数游牧

By way of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.

靠一根草儿,与上帝之灵往返在空谷里。

Only the memory of the roaming bees has recorded my sorrow.

我的哀戚惟游蜂之脑能深印着;

Or I may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,

或与山泉长泻在悬崖,

And drift away among the red leaves.

然后随红叶而俱去。

At each of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;

弃妇之隐忧堆积在动作上,

No fire of a setting sun can burn the ennui of time

夕阳之火不能把时间之烦闷

Into ashes to float away through the chimneys and attach themselves

化成灰烬,从烟突里飞去,

To the wings of itinerant crows,

长染在游鸦之羽,

And with them perch on the rocks of a roaring sea,

将同栖止于海啸之石上,

To listen to the boatmen's songs.

静听舟子之歌。

Signs of her timeworn skirts,

衰老的裙裾发出哀吟,

As she saunters in a graveyard.

徜徉在丘墓之侧,

Never will she again drop a hot tear

永无热泪,

On the lawn

点滴在草地,

To adorn this world.

为世界之装饰。

编辑推荐:

翻译资格考试辅导通关课程

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>