当前位置:

翻译资格考试莎士比亚十四行诗阅读辅导2

发表时间:2013/12/4 13:23:14 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

前后对镜花面映,重化香腮画蛾眉。

未褪风采不描摹,欺骗世间母祺飞。

何处玉女多淑贞,处子之地耕耘没?

谁家愚蠢美男子,自甘坟茔绝人为?

慈母四月芳菲尽,桃花灼灼汝盛开。

暮年之窗千秋雪,岁月流金面尽丝。

无意后人被称颂,独去人貌如玉妃。

(2010-12-8)

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself they beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing but doth lend,

And, being frank, she lends to those are free.

Then, beateous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless userer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For, having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive:

Then how, when Nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which, usèd, lives th' executor to be.

细把俊俏浪子问,为何善美耗自身?

造化馈赠非赐予,慷慨出赁慷慨人。

美丽鄙夫为什么,滥用转交之礼品?

无利可图食利者,为何挥霍不安神?

只和自己做买卖,自欺欺人自欢欣。

将拿何账去交代,造化唤汝尽墓坟?

未垂之美殉荒丘,风流人物长久存。

编辑推荐:

翻译资格考试莎士比亚十四行诗阅读辅导汇总

翻译资格双语阅读《呼啸山庄》汇总

更多关注:翻译资格考试简介 翻译资格考试用书 口译笔译资料

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>