当前位置:

2011翻译资格考试:历年温家宝总理答中外记者诗词(1)

发表时间:2011/7/14 13:56:10 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

2009年

面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”

Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.

“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”

We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for

water from others.

中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”

After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of

the day we will see light at the end of tunnel.

2008年

抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,表明

了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。

One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions

and one should not be deterred by complaints of others.

民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people's mind is

what I need to address.

台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的

诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血

浓于水的亲情关系。

We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared

by all our people in this country.

We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet

again.

解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以

及《诗品》中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息

的决心。

Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the

growth and vitality of a nation.

相关文章:

2011翻译资格考试:历年温家宝总理答中外记者诗词汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    翻译资格辅导资料    翻译资格历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>