当前位置:

口译资料:2008温总理记答中外记者双语(8)

发表时间:2011/7/18 16:48:24 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

台湾《工商时报》记者:这两年来,两岸关系虽然起伏很大,但是,两岸经贸关系的互动越来越频繁,大陆经济发展和一些宏观调控政策对台湾的资本市场也有一定程度的影响。再过几天,台湾内部要有一个变化,台湾老百姓对于这个变化的看法是,不管是什么人当选,他们都希望台湾的未来能够更好,台湾的经济发展更好,至少在区域经济竞争中不要再落后。请问总理,3月22日之后,大陆方面有没有可能和台湾在经贸合作方面有进一步的往来?大陆是否会对台湾实施更多的经贸优惠政策?比如两岸能不能协谈类似CEPA这样的协定,或者大陆开通“直通车”来提振台湾的资本市场?

Taiwan Commercial Times: Despite ups and downs in cross-Strait relations in the past two years, business and trade ties between the two sides have grown significantly. Economic growth on the Mainland and its macro economic regulation measures have had an impact on the capital market in Taiwan. There will be a change in Taiwan in a few days. The people in Taiwan all hope that no matter who will be elected, Taiwan will have a better future, Taiwan's economy can grow better and Taiwan will at least no longer lag behind in regional economic competition. Mr. Premier, will the Mainland take more steps to promote its economic and trade cooperation with Taiwan after 22 March? Will the Mainland adopt more preferential trade policies towards Taiwan, such as to negotiate a trade agreement like CEPA (Closer Economic Partnership) with Taiwan, or encourage more direct investment from the Mainland to boost Taiwan's capital market?

温家宝:请记者女士转达我对台湾同胞的问候。正如你所说的,两岸经贸关系这些年有很大的发展,这符合两岸人民的根本利益。关于进一步发展两岸经贸关系,我在政府工作报告中已经讲得很清楚了,就是继续推进两岸经贸交流,特别是尽快实现直接“三通”。

Premier: Please give my regards to our compatriots in Taiwan. As you have rightly said, the economic and trade ties between the two sides have grown significantly over the past few years, and this has served the fundamental interests of people on both sides. And I have made it very clear in my government work report that we will continue to promote cross-Strait economic and trade exchanges and, in particular to open the three direct links (namely, direct mail, transportation and trade links) between the two sides as quickly as possible.

加强两岸经贸关系,可以用八个字来概括,就是“加强合作、互利共赢”,这是一条根本原则。我们在认真地履行自己的诺言,凡是对台湾同胞有利的事,我们一定要努力去做,而且要把它做好。从2005年到现在,我们对台湾同胞实施了大约60项优惠政策措施。

Our policy on developing economic and trade ties with Taiwan can be summed up as follows: To step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome. This is our fundamental principle. We are honoring our commitment. We will do everything we can to serve the interests of our Taiwan compatriots and do it well. Since 2005, we have adopted nearly 60 preferential policies that benefit our compatriots in Taiwan.

相关文章:

口译资料:2008温总理记答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>