当前位置:

2011翻译资格考试:《2010年中国的国防》白皮书双语(51)

发表时间:2011/9/19 10:29:48 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

十、军控与裁军

X. Arms Control and Disarmament

中国重视并积极参与国际军控、裁军和防扩散努力,主张充分发挥联合国及其他相关国际组织和多边机制作用,巩固和加强现有多边军控、裁军和防扩散体系,尊重和照顾各国正当合理安全关切,维护全球战略平衡和稳定。

China attaches importance to and takes an active part in international efforts in the field of arms control, disarmament and non-proliferation. It adheres to the complete fulfillment of the UN's role in this area, and that of other related international organizations and multilateral mechanisms, and considers that existing multilateral arms control, disarmament and non-proliferation systems should be consolidated and strengthened, that the legitimate and reasonable security concerns of all countries should be respected and accommodated, and that global strategic balance and stability should be maintained.

核裁军

Nuclear Disarmament

中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器。中国认为,拥有最大核武库的国家对核裁军负有特殊和优先责任,应继续以可核查、不可逆以及具有法律约束力的方式,大幅削减其核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造必要条件。条件成熟时,其他核武器国家也应加入多边核裁军谈判进程。为最终实现全面彻底核裁军,国际社会还应适时制订一项切实可行的分阶段的长远规划,包括缔结“全面禁止核武器公约”。

China has always stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China maintains that countries possessing the largest nuclear arsenals bear special and primary responsibility for nuclear disarmament. They should further drastically reduce their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally-binding manner, so as to create the necessary conditions for the complete elimination of nuclear weapons. When conditions are appropriate, other nuclear-weapon states should also join in multilateral negotiations on nuclear disarmament. To attain the ultimate goal of complete and thorough nuclear disarmament, the international community should develop, at an appropriate time, a viable, long-term plan with different phases, including the conclusion of a convention on the complete prohibition of nuclear weapons.

中国主张:在全面禁止和彻底销毁核武器之前,所有核武器国家应放弃以首先使用核武器为基础的核威慑政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器,并就此谈判有关国际法律文书。同时,核武器国家之间应谈判缔结“互不首先使用核武器条约”。

China holds that, before the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, all nuclear-weapon states should abandon any nuclear deterrence policy based on first use of nuclear weapons, make an unequivocal commitment that under no circumstances will they use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones, and negotiate an international legal instrument in this regard. In the meantime, nuclear-weapon states should negotiate and conclude a treaty on no-first-use of nuclear weapons against each other.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>