为了帮助广大考生系统的复习2011人事部翻译资格考试,更好的掌握人事部翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年人事部翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
16.特别爱生气 be quick to take offense
17.发牢骚 beef
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
18.等不及了 champ at the bit
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
19.点头哈腰bow and scrape
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
20.疯疯癫癫go gaga
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
21.说话不算数go back on one’s words
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
We cannot account on him. He always goes back on his words.
22.废话连篇beat one’s gums
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
24.不忍心not have the heart to do
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
25.勤快an eager beaver
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
He’s an eager beaver, never staying idle.
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
The idea of your calling your mum damned!
27.懒透了be bone-idle
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
28.好客 keep open house
我们的邻居特别好客
Our neighbor keeps open house.
29.待客周到keep a good house.
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
30.正直be on the up and up
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
相关文章:
编辑推荐:
权威专家制作2011年人事部翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!
点此关注2011人事部翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务!
与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!
(责任编辑:中大编辑)