当前位置:

2014年翻译资格考试词义的选择、引申和褒贬辅导4

发表时间:2013/12/20 14:51:08 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

二、词义的引申

英译汉时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较适当的汉语词来表达。现举例说明如下:

(一)将词义作抽象化的引申

英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。

1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词

1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。

这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。

2)Every life has its roses and thorns.

每个人的生活都有甜有苦。

这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

编辑推荐:

2014年翻译资格考试词义的选择、引申和褒贬辅导汇总 

2014年翻译资格考试中国特有词汇学习汇总

更多关注:翻译资格考试介绍  翻译资格考试用书 口译笔译资料 翻译资格试题

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>