当前位置:

2011翻译资格考试:《2010年中国的国防》白皮书双语(41)

发表时间:2011/9/16 11:35:20 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

和平利用军工技术

Peaceful Use of Defense Industrial Technology

围绕国家高技术产业发展的重点和方向,加快军工技术推广转化。突破技术关键和产业化瓶颈,在航空航天、电子信息、特种技术装备、新能源与高效动力、节能环保等领域,发展战略性新兴产业和军工特色高技术产业,培育新的经济增长点,促进国家产业振兴和高新技术产业结构调整。

The application of defense-related technologies has been accelerated in line with key fields and projects decided by the state. With breakthroughs in vital technologies and industrialization, burgeoning industries with strategic significance, and other defense-related high-tech industries in the fields of aeronautics and space, electronic information, special technologies and equipment, new energy and high efficiency power, and energy conservation and environmental protection have been developed to foster new economic engines in revitalizing national industries and restructuring new and high-tech industries.

重视核能、空间技术的和平利用与开发。制定和发布积极发展核能的产业政策,有力促进了核电、核燃料循环、核技术应用产业的快速发展。宇航产品出口取得积极进展。中国为委内瑞拉研制并成功发射通信卫星,与有关国家签署通信卫星领域合作协议或合同。

Great importance has been attached to the peaceful use and development of nuclear energy and space technology. The industrial policy of actively exploiting nuclear energy has been formulated and issued, which has effectively secured the growth of the industries of nuclear power, nuclear fuel recycling, and nuclear technology application. Positive progress has been achieved in the export of aerospace products. China has successfully developed and launched a communications satellite for Venezuela and signed agreements or contracts on cooperation in the field of communications satellites with some countries.

参与国际交流与合作

Participation in International Exchanges and Cooperation

国防科技工业按照平等、互利、共赢的原则开展对外合作。发展与友好国家的防务技术合作关系,与一些友好国家建立政府间军工技术联委会机制。鼓励和支持军工企事业单位参与国际交流与合作,与一些国家采取联合研制、联合生产、合作培养人才的方式开展军工技术合作。

Cooperation with foreign countries in defense-related science, technology and industry has been conducted on an equal, mutually beneficial, and win-win basis. Cooperation in defense technology with friendly countries has been promoted, and mechanisms for inter-governmental commissions with some friendly countries involving defense industries and technologies have been established. Defense-related enterprises and institutions are encouraged and supported to engage in international exchanges and cooperation. Such defense industrial and technological cooperation as joint R&D, and production and personnel training are conducted with foreign countries.

中国政府严格履行承担的国际义务、国际承诺和联合国安理会有关制裁决议,按照国际通行的准则,建立健全政府、集团公司和出口企业三个层面的防扩散机制,以审慎态度对待军品及相关技术出口。按照有利于提高接受国正当自卫能力,不损害地区和世界和平、安全和稳定,不干涉接受国内政等原则,对军品出口企业实行特许经营制度,对军品出口产品实行许可证管理,严格执行国家的防扩散政策及法律。

The Chinese government strictly fulfils its international obligations, commitments and relevant resolutions of the Security Council of the UN on sanctions. In conformity with international conventions and standards, it has established a sound non-proliferation regime at the three levels of government, corporation and export enterprise, taking a prudent attitude towards the export of military products and related technologies. Following the principles of serving the purpose of helping the recipient state enhance its capability for legitimate self-defense, not impairing the peace, security and stability of the relevant region or the world as a whole, and not interfering in the recipient state's internal affairs, China sets up a franchising system for the enterprises permitted to export military products, practices a licensing system for military product export, and strictly abides by its policies and laws on non-proliferation.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>