当前位置:

2014年翻译资格考试中国特有词汇学习4

发表时间:2013/12/3 13:45:15 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

· 以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放长江沿岸城市 open more cities along the Yangtze River, while concentrating on the development and opening of the Pudong Area of Shanghai

· 一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治**** We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress; We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system; We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.

· 义演 benefit performance; charity performance

· 以眼还眼,以牙还牙 an eye for an eye and a tooth for a tooth

· 一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.

· 以质量求生存、求发展、求效益 “strive for survival, development and efficiency on the basis of quality“

· 以质量求发展 strategy of development through quality; win the market with quality products

· 硬道理 “absolute principle, top priority“

· 英雄所见略同 Great minds think alike.

· 营养不良 malnutrition

· 有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.

· 有个奔头 have something to look forward to; have somehthing to expect

· 忧患意识 awareness of unexpected development; being prepared for unexpected development; being prepared for any eventualities

· 优化资源配置 optimize the allocation of resources

· 优化组合 optimization grouping; optional regrouping

· 有理想、有道德、有文化、有纪律 “with lofty ideals, integrety, knowledge and a strong sense of discipline“

· 有理,有利,有节 on just grounds, to one’s advantage and with restraint; with good reason, with advantage and with restraint

· 有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks.

· 有情人终成眷属 “Jack shall have Jill, all shall be well.“

· 优胜劣汰 survival of the fittest

· 优势互补 (of two countries or companies) have complementary advantages

· 有识之士 people of vision

· 有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

· 有中国特色的社会主义道路 road of socialism with Chinese characteristics

· 有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics

· 鹬蚌相争,渔人得利 “when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“

· 预防为主,谁污染谁治理和强化环境 管理三大政策 three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management

· 与国际惯例接轨 become compatible with internationally accepted practices

· 与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the global market

· 欲穷千里目,更上一层楼 “to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.”

编辑推荐:

2014年翻译资格考试中国特有词汇学习汇总

2014年翻译资格高级笔译名篇词句赏析汇总

更多关注:翻译资格考试介绍  翻译资格考试用书 口译笔译资料 翻译资格试题

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>