当前位置:

翻译资格考试莎士比亚十四行诗阅读辅导3

发表时间:2013/12/4 13:23:14 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.

Then, were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distilled, though they with winter meet,

Leese but there snow; their substance still lives sweet.

精雕细刻假借天,雕饰众目之玉颜。

终会摆出魔王相,倾国倾城不婵娟。

时光匆匆寒暑往,狰狞冬天施摧残。

霜林尽染黄叶地,雪飘冰封万里原。

假若夏天未提炼,玻璃瓶里花露甘。

美善香消复玉殒,遗梦转眼成云烟。

历经风雨冬不凋,留有铁骨自清甜。

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one.

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

莫让冬天嶙峋手,未经提炼于夏炎。

精华财富藏宝库,净瓶流香自戕前。

如此借贷不违禁,乐意纳息心里安。

一个生十十倍乐,凤凰重生大涅磐。

十个孩子重现汝,十倍幸福赛神仙。

纵使长辞奈汝何,后裔身上君寿延?

风华绝代别张狂,死神无奈龙飞天。

编辑推荐:

翻译资格考试莎士比亚十四行诗阅读辅导汇总

翻译资格双语阅读《呼啸山庄》汇总

更多关注:翻译资格考试简介 翻译资格考试用书 口译笔译资料

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>