为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
(四)加快推进经济结构战略性调整
4. Accelerating strategic economic restructuring
这是转变经济发展方式的主攻方向。要推动经济尽快走上内生增长、创新驱动的轨道。
This is the major goal of transforming the pattern of economic development. China's economy needs to be quickly put on the path of endogenous growth driven by ihhovation.
调整优化产业结构。加快构建现代产业体系,推动产业转型升级。
We will adjust and optimize the industrial structure. We will quicken the establishment of a modern industrial system and give impetus to industrial transformation and upgrading.
一是改造提升制造业。加大企业技术改造力度,重点增强新产品开发能力和品牌创建能力,提高能源资源综合利用水平、技术工艺系统集成水平,提高产品质量、技术含量和附加值。推动重点行业企业跨地区兼并重组。完善落后产能退出机制和配套政策。二是加快培育发展战略性新兴产业。积极发展新一代信息技术产业,建设高性能宽带信息网,加快实现“三网融合”,促进物联网示范应用。要抓紧制定标准,完善政策,加强创新能力建设,发挥科技型中小企业作用,促进战略性新兴产业健康发展,加快形成生产能力和核心竞争力。三是大力发展服务业。加快发展生产性服务业,积极发展生活性服务业。大力发展和提升软件产业。着力营造有利于服务业发展的市场环境,加快完善促进服务业发展的政策体系。尽快实现鼓励类服务业用电、用水、用气、用热与工业基本同价。四是加强现代能源产业和综合运输体系建设。积极推动能源生产和利用方式变革,提高能源利用效率。推进传统能源清洁利用,加强智能电网建设,大力发展清洁能源。统筹发展、加快构建便捷、安全、高效的综合运输体系。坚持陆海统筹,推进海洋经济发展。
First, we will transform and upgrade manufacturing industries.
We will intensify technological upgrading in enterprises, with the focus on becoming better able to develop new products and build brand names; utilize energy and resources more comprehensively; increase the iIltegratioIl of technological and process systems; and raise the quality, technological content and value-added of products. We will encourage enterprises in key industries to enter into trans-regional acquisitions and reorganizations. We will improve the exit mechanism and accompanying policies for outdated productioll capacity.
Second, we will accelerate the cultivation and development of strategic emerging industries.
We will vigorously develop the next-generation IT industry; build a high-performance broadband information network; accelerate the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet; and promote demonstrations on how to use the Internet of Things. We will energetically give impetus to the development of industries such as energy conservation, environmental protection, new energy, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new materials and new energy vehicles. We need to promptly fornmlate standards, improve policies, enhance innovation capabilities, get small and medium-sized high-tech companies to play their role, and foster the healthy development of strategic emerging industries so they more quickly build their production capacity and core competitiveness.
Third, we will vigorously develop service industries.
We will accelerate the development of producer services and actively develop consumer services. We will make every effort to develop and upgrade the software industry. We will strive to create a market environment that is conducive to the development of service industries, and quickly improve the policy system for stimulating their development. We will make the prices of power, water, gas and heating basically the same for both service industries encouraged by the state and the industrial sector as quickly as possible.
Fourth, we will strengthen the modern energy industry and the comprellensive transport system.
We will actively promote changes in the way energy is produced and used and raise energy efficiency. We will give impetus to the clean use of traditional energy sources, intensify the construction. of smart power grids, and vigorously develop clean energy. We will coordinate the development and accelerate the construction of a comprehensive transport system that is convenient, safe and highly efficient. We will steadfastly make coordinated development plans for land and sea and advance the development of the marine economy.
相关文章:
2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!
点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务!
与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!
(责任编辑:中大编辑)