当前位置:

2014年翻译资格考试词义的选择、引申和褒贬辅导1

发表时间:2013/12/20 14:51:06 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

一、词义的选择

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:

(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义

选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:

1)He likes mathematics more than physics.

他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)

2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)

3)Like knows like.

英雄识英雄。(名词)

编辑推荐:

2014年翻译资格考试词义的选择、引申和褒贬辅导汇总 

2014年翻译资格考试中国特有词汇学习汇总

更多关注:翻译资格考试介绍  翻译资格考试用书 口译笔译资料 翻译资格试题

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>