为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
[台湾联合报记者]: 总理你好。想请教您有关商签两岸经济合作框架协议的问题,您两会之前和网民交流的时候提到说在商签两岸经济合作框架协议的时候,考虑到两岸经济规模的差异,还有台湾中小企业以及农民的利益,大陆这边可以让利,那能不能请您向我们透露一下大陆让利的实质内涵是什么?您认为今年6月两岸可以签署ECFA吗?去年您在这里有一段温馨的谈话,您说想到台湾去看一看,如果两岸签了ECFA后对您到台湾走走看看会不会创造更好的条件?
[Taiwan-based United Daily News]: I am with Lianhe Bao of Taiwan. My question is about the negotiation and signing of Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA) between the two sides of the Taiwan Straits. You said when you had an online chat with internet users before the two sessions this year that the mainland would be prepared to let people in Taiwan benefit more from ECFA, given the different sizes of the economy of the two sides. You also said that the mainland will take into account the interests of small and medium-sized businesses in Taiwan and farmers in Taiwan. I wonder if you can elaborate on what you mean by letting Taiwan benefit more from ECFA. Do you think ECFA can be signed in June this year? Last year at the press conference, you said that you wanted very much to visit Taiwan one day. I wonder if the signing of ECFA will help foster more favorable conditions for you to make a trip to Taiwan.
温家宝: 两岸正在商签的经济合作框架协议是一个综合性的、具有两岸特色的协议。商签这个协议应该把握好三个原则:第一,平等协商;第二,互利双赢;第三,彼此照顾对方的关切。
Premier: The Economic Cooperation Framework Agreement between the two sides of the Taiwan Straits is a comprehensive document that reflects the characteristics of both sides of the Straits. In negotiating such an agreement, it is important to abide by the following three principles: first, equal consultations; second, mutual benefit and win-win progress; and third, accommodation of each other's concerns.
温家宝: 我确实讲过,在商签协议时要充分考虑两岸经济规模和市场条件的不同,关心台湾中小企业和广大基层民众的利益,特别要照顾台湾农民的利益。
Premier: I did say that in negotiating such an agreement, full consideration will be given to the different sizes of the economy and market conditions of the two sides of the Straits. We will care for the interests of small and medium-sized businesses and ordinary people in Taiwan. In particular, we will accommodate the interests of farmers in Taiwan.
温家宝: 我也确实讲过,要让利给台湾。这种让利,比如通过减免关税,通过早期收获实现。另外,也要做出让台湾农民放心的事情。但是,我看到台湾的报纸,很大的篇幅报道温总理关于让利的论述。可是我在在线访谈时讲了两句话,后面还有一句话“因为我们是兄弟”,这句话就鲜有报道。
Premier: I did say that we will let the people in Taiwan benefit more from ECFA. The benefit can be achieved through tariff concessions and early harvest. Relevant arrangements will also be made to help reassure the farmers in Taiwan in negotiating ECFA. I have seen much coverage about my remark of letting Taiwan benefit more from ECFA in the news media of Taiwan. But I saw a little coverage of the remark that followed this previous remark I made in my online discussion with internet users, that is, "because we are brothers"
温家宝: 我知道商签协议是一个复杂的过程。但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
Premier: I understand the negotiations may be a complex process. But differences between brothers cannot sever their blood ties .And I believe problems will eventually be solved.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)