当前位置:

口译资料:2008温总理记答中外记者双语(5)

发表时间:2011/7/18 16:25:29 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

英国金融时报记者:我有两个问题,其中一个问题英文字母打头是“T”。上一次中国面临高的通货膨胀压力,差不多是在上世纪90年代中期。当时中国采取的对策就是放缓经济的增长。所以这次我们想请教总理,中国面临同样的压力,是否也打算放缓经济的增长?如果这样做,意味着增加失业,使更多的人失去工作。第二个问题是您在开场白当中提到了一句话“祖宗不足法”,我记得中国从来没有和达赖喇嘛进行过直接的对话,但我们要看一看世界其他国家和地区处理类似事务的时候,比如说在南非、北爱尔兰,当时都有一些具有远见卓识的领导人主动与他们过去的敌人或者是反对者进行对话,所以我想问的是,如果达赖喇嘛不寻求西藏独立的话,中国是否有这样的远见卓识邀请他到北京来进行直接对话?

温家宝:我们在确定今年的经济政策时,提出“两个防止”。第一个防止就是要防止经济增长由偏快转为过热,这样才能使我们更好地解决经济运行中的一些问题。但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来减轻就业的压力,通过发展解决前进中的问题。

Premier: In making the economic policy for this year, we made it our priority to do two "prevents". The first one is to prevent the fast growing economy from becoming overheated. Only by doing so will it be possible for us to better manage problems in the economy. But since China is a developing country with a population of 1.3 billion, we must ensure an appropriate rate of economic growth in order to ease pressure on employment. In other words, we need to resolve problems through development.

我们必须在经济发展和抑制通货膨胀之间找出一个平衡点。现在我们提出经济增长的预期目标是8%左右,而居民消费价格总水平控制在4.8%左右,就是想找到一个平衡点。

We must strike a balance between promoting economic growth and holding down inflation. And we have set the goals of keeping the economy growing at a rate of 8% and keeping inflation rate at 4.8%. This is our effort to strike a balance.

我深知这件事情的困难。我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最困难的一年。难在什么地方?难在国际、国内不可测的因素多,因而决策困难。

I know fully well how difficult this task is. I once said this year could be the most difficult year for China's economy. Why? Because there are a lot of uncertainties both internally and internationally. It is difficult to make decisions.

我们必须密切关注经济局势的变化和走势,及时、灵活地采取对策,并且把握宏观调控的节奏、方向和力度,使经济既保持平稳较快发展,又能解决大约一千万就业人口的问题,还能有效地抑制通货膨胀。

We must follow closely changes and trends in the economy and make prompt and flexible responses. And we need to maintain the right pace, focus and intensity of the macro economic regulation measures. We should ensure that the economy will continue to grow in a fast yet steady manner and that we will create about 10 million jobs and effectively hold down inflation.

至于结果怎么样,要到明年的3月份我再给各位回答。但是我有一个信念,就是事不避难、勇于担当、奋勇向前。

As for whether we can meet this goal, I will give you an answer next March. But I have a firm belief that we should never shy away from difficult decisions, and that we should always have the courage to meet the difficulties head on and press forward.

相关文章:

口译资料:2008温总理记答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>