当前位置:

2011翻译资格考试:《2010年中国的国防》白皮书双语(32)

发表时间:2011/9/16 11:25:24 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

国民经济动员建设稳步推进。在重大基础设施建设中注重兼顾国防要求,重要技术与产品军民兼容程度不断提高。初步确立以重点行业和骨干企业为依托、以重要产品和技术为纽带的国民经济动员中心建设布局。重点地区、重点行业和重点技术产品的潜力调查取得重要进展,进一步优化了立足国防需要、服务经济建设、应急应战相结合的战略物资储备结构。

Steady progress has been achieved in national economic mobilization. China has given priority to the requirements of national defense in building major infrastructure projects, and has continuously improved the compatibility of military and civilian key technologies and products. It has laid out a basic framework for generating capabilities in national economic mobilization, with key industries and major enterprises as the mainstay and important products and technologies as the links. China has made significant progress in the investigation of the potential of key areas, industries, technologies and products, further optimized the strategic reserve and storage system that meets defense requirements and economic growth, and caters to the needs of both emergencies and wars.

人民防空建设步伐加快。贯彻长期准备、重点建设、平战结合的方针,扎实做好信息化条件下防空袭斗争准备。完善军政联席会议和军地联合办公制度,优化县级以上各级人民政府人防机构设置,推行人防机关准军事化建设。按照联合防空、区域防空的要求,抓好各级人防指挥所建设。完善人防系统防灾功能,健全防空防灾相结合的工作机制。开展重要经济目标防护工作,研究确定重要经济防护目标,制订应急抢险抢修方案。将人防工程建设纳入城市总体规划,依法修建民用建筑防空地下室,在城市建设中落实人民防空防护要求,促进人民防空与城市建设协调发展。各省区市广泛开展防空防灾宣传教育和技能培训,普及防空防灾知识、自救互救技能和应急疏散方法。

Progress has been accelerated in developing civil air defense (CAD). Adhering to the guidelines of long-term preparation, construction of key projects, and combination of needs in peacetime and war, China strives to do a better job in preparing against air raids in informationized conditions. There is an ongoing effort to improve the system of joint civil-military meetings and offices, optimizing the CAD organizations in local governments at and above county level and promoting the quasi-militarization of the CAD organs. Emphasis has been laid on the building of CAD command posts at all levels in accordance with the requirements of joint and regional air defense. Efforts have been made to improve CAD' s disaster prevention functions and mechanisms featuring the combination of air defense with disaster prevention. More effort has been invested in providing protection for key economic targets, selected through evaluation and research. Emergency rescue and rapid repair plans have also been formulated in this regard. These CAD projects are incorporated into urban development plans and civil defense basements are incorporated in new buildings as required by law, meeting the requirements of the CAD in urban development, and balancing urban development and the CAD projects. Provinces, autonomous regions and municipalities have carried out extensive publicity campaigns, education programs and training initiatives to disseminate understanding of air defense and disaster prevention, skills of rescue and self-rescue, and methods of emergency evacuation.

国防交通动员建设扎实有序。将交通战备建设融入国家交通体系建设中,提高战略通道保障能力、战略投送保障能力和交通抢运抢修能力。重点推进一批军民融合发展项目,带动和促进国防交通战备工作整体水平提升。依托相关行业成建制、成系统组建交通专业保障队伍,在战略通道沿线加强保交护路队伍建设。编制修订交通重点目标保障方案和部队战备输送保障方案,努力实现军运设施与国家交通运输设施同步规划、同步建设。

Transportation mobilization for national defense is making steady and orderly progress. China is working to integrate combat-readiness as an element in the national transportation grid, and improve capabilities in strategic lines of communication support, strategic projection support, and rush transportation and rapid repair. Priority has been given to a number of projects that combine military and civilian purposes, giving impetus to an overall improvement in transportation combat-readiness for national defense. Relevant industries have helped in forming specialized support teams in an organic and systematic way, reinforcing transportation protection and communication maintenance along strategic lines of communication. Support plans for key communication targets and combat-readiness transportation have been formulated and revised, aimed at synchronized planning and construction of both military transportation facilities and urban development.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>