当前位置:

2015年口译高级:政府工作报告中英翻译6

发表时间:2015/3/31 10:35:48 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

积极稳妥推进城镇化,五年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。

We advanced urbanization actively yet prudently. Over the past five years: A total of 84.63 million rural residents migrated to urban areas. The urbanization level rose from 45.9"10 to 52.6%, marking a historic turning point in China's urban-rural population structure.

城乡、区域发展的协调性明显增强。

Development between urban and rural areas and between regions became more balanced.

三是毫不放松地抓好“三农”工作,巩固和加强农业基础地位。

3. Unremittingly doing our work related to agriculture, rural areas, andfarmers well, and consolidating and strengthening the position ofagriculture as the foundation of the economy

我们坚持在工业化、信息化、城镇化深入发展中同步推进农业现代化,集中力量办成了一些关系农业农村长远发展、关系农民切身利益的大事。

We carried out agricultural modernization while deepening industrialization, application of information and communication technologies (leT), and urbanization, and we pooled resources to accomplish a number of major tasks that are important to the long-term development of agriculture and rural areas and to the vital interests of farmers.

加大财政投入,中央财政“三农”累计支出4.47万亿元,年均增长23.5%。

We increased central government spending on agriculture, rural areas and farmers, which totaled 4.47 trillion yuan for the past five years and rose by an average annual rate of 23.5%.

编辑推荐:

2015年口译高级:政府工作报告中英翻译5

2015年翻译资格考试笔译通关培训课程

(责任编辑:gnn)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>