当前位置:
首页 >> 外语类 >> CET6 >> 综合辅导>> 正文

英语六级翻译新题型预测:七夕节

发表时间:2014/4/18 17:15:00 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
英语六级翻译新题型预测:七夕节
 本文导航
  • 第1页:翻译题
  • 第2页:翻译译文
  “七夕节”, 农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。

  为帮助考生在自学的基础上快速掌握2014年英语六级改革新题型考试内容,名师讲授、多种班次选择:英语六级vip班,真题解析班,模考押题班免费试听>>

  翻译译文:大学英语六级翻译新题型预测及译文汇总

  翻译技巧:英语六级改革翻译新题型复习方法大学英语六级翻译新题型解题攻略

 本文导航

  • 第1页:翻译题
  • 第2页:翻译译文

  【翻译词汇】
  七夕节 The Double Seventh Festival
  浪漫色彩 romance
  牛郎 Niu Lang (Cowherd)
  织女 Zhi nü (Weaver Maid)
  一年一度 annual
  驱逐 banish
  银河 the Milky Way
  喜鹊 magpie
  使相会 reunite
  奉行 observe
  削弱 weaken
  情人节 Valentine’s Day
  商品 commodity
  【精彩译文】
  
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

  为帮助考生在自学的基础上快速掌握2014年英语六级改革新题型考试内容,名师讲授、多种班次选择:英语六级vip班,真题解析班,模考押题班免费试听>>

  翻译译文:大学英语六级翻译新题型预测及译文汇总

  翻译技巧:英语六级改革翻译新题型复习方法大学英语六级翻译新题型解题攻略

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>