当前位置:

2014年成人英语三级翻译专项练习题3

发表时间:2014/3/28 14:44:02 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

成人英语三级翻译专项练习题

1.She ever being So kind to me,I felt obliged to help her when she was in trouble.

A.她为人很好,因此她有什么麻烦我都觉得应该帮忙。

B.对我来说她曾经是如此善良,所以她惹了麻烦我都尽力帮她。

C.她向来对我很好,所以她有什么麻烦我都觉得应该帮忙。

D.对我来说她曾经是那么好,所以她有什么麻烦我都尽力帮她。

2.The study of this course will bring you in contact with many issues;some of these will be of more interest to you than others.

A.该课程的学习会使你接触到很多问题,你对其中有些问题的兴趣会更大一些。

B.在该课程的学习中你要就很多问题签订合同,与其他同学相比,这些合同带给你的利益会更多一些。

C.该课程的学习会使你接触到很多问题,与其他同学相比,你对于这些问题可能更感兴趣一些。

D.在该课程的学习中你要就很多问题签订合同,其中有些合同带给你的利益会更多一些.

3.The rapidly expanding number of automobiles threatens a further escalation in the emission of carbon dioxide.

A.由于汽车数量的迅速扩展,二氧化碳的排放量也进一步增加。

B.汽车数量迅速增长,这意味着二氧化碳排放鼠会进一步增加.

C.汽车数量的迅速增长可能会造成二氧化碳排放量的进一步增加。

D.汽车工业的迅速扩展威胁到二氧化碳排放量的进一步控制。

答案解析:

1.【答案】C—A—D-B

【难点分析】本句翻译有两个难点,一是对其中的独立主格结构“she ever being so kind to me”的理解。如将此结构转换成常见的状语从句形式和伴随状语形式,则分别为“because she had ever been so kind tome”,“with her ever bein9 80 kind to me”。通过这一转换可以看出,该独立主格结构的功能在于说明句子主体发生的原因,可译为“因为她向来对我很好”,“ever”在此不可直译为“曾经”。另一个难点是对句子主体部分的短语“feel obliged to do sth.”的理解。该短语意为“出于(法律、协议或道义)而被迫或必须做某事”,在此处可理解为“因为她向来对我很好,所以我觉得(从道义上)应该做……。”对照此分析不难看出,选项C为最佳答案。选项A的不足之处在于漏译了“to me”二词,导致意思与原文有出入。选项D的问题在于将“to me”误译为“对我来说”,同时还将“feel obliged to”误译为“尽力”,偏差较大。选项B的问题最多,除了包括选项D的两处错误,该选项还将“be in trouble”(陷入麻烦)误译为“惹麻烦”,意义相去甚远。故选项B译得最差。

2.【答案】A—C-D—B

【难点分析】本句是一个由分号分隔的并列句。翻译前半句时需仔细斟酌动词短语“brin9…in contact with…”(使……接触到)的意思,将其理解为“就……签定合同”并不妥当,首先“就……签订合同”用英语表达时应使用介词“on”或者“about”,“with”不能表达“就……,关于……”之义。其次,签订合同与日常的学习似乎关系不大。后半句中要了解“be+of+名词”这个特定结构的含义。该结构表达的含义与“be+同一名词的形容词形式”的意思相同,换言之,“be of more interest”就等于“be more interesting”。另外,后半句中的“these”和“others”分别指代“these issues”和“other issues”。基于以上分析可以看出,选项A与原意最为贴近。选项C稍逊,其问题在于将被比较的对象误认为是“你”和“同学”,而不是“有些问题”和“其他问题”。选项D的错误有两处,一处是将“contact”误译为“合同”,另一处是将“interest”误译为“利益”。选项B集合了C、D两项的错误,最不可取。

3.【答案】C-B—A—D

【难点分析】本句是一个主谓宾结构的简单句。主语“The rapidly expanding number of automobiles”意为“数量不断增长的汽车”。谓语动词“threaten”最常见的含义为“威胁”,但此处根据上下文应取其另一含义“可能会造成某一结果(一般是不好的)”。此句宾语较长,中心词为“escalation”,意为“升级”,介词短语“in the emission of carbon dioxide”是“escalation”的定语,所以整个宾语可以理解为“二氧化碳排放量的进一步增加”。基于上述分析不难看出,四个选项中C项的翻译最贴近原意。选项B的问题在于将“threaten”误译为“意味着”。选项A误将主语理解为“汽车工业的迅速扩展”,且把可能发生的事情当作既定事实来翻译,认为“二氧化碳的排放量也进一步增加”,不合句意。选项D重复了选项A在主语理解上的错误,同时该选项脱离上下文,将“threaten”误译为“威胁”,并将“escalation”错译为“控制”,为四个选项中最不可取的一个。

编辑推荐:

2014年成人英语三级翻译专项练习题汇总

2014年成人英语三级考试挑错专项练习汇总

2014年成人英语三级专项练习:完形填空汇总 

更多关注:成人英语考试报名 成人英语考试用书 招生简章 辅导资料

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>