成人英语三级翻译专项练习题
1.%e increase in international trade has resulted in a demand for employees with the abilitv to communicate in a foreign language.
A.国际贸易的增加要求员工具备使用外语进行交际的能力。
B.国际贸易的增加需要具备外语交际能力的员工。
C.国际贸易增加了员工使用外语的要求,也提高了他们的外语能力。
D.国际贸易增加了对员工使用外语交际能力的要求。
2.We do provide basic information on several hundred GPS(全球定位系统)products in various categories.If you have questions about specific models,you should contact the manufactureo or its local distributor retailer.You can email other questions to in for gpsworid.corn.Due to the large number of questions we receive regarding GPS products.we cannot respond to each one individually.
3.With her talents and confidence,this lady has won The reputation as a novehst since the early1990s.
A.这位女士才华横溢且自信有加,早在20世纪90年代就已经美名远扬。
B.凭借其才华和自信,这位女士的小说从20世纪90年代初起就声名远播。
C.凭借其才华和自信,这位女士自20世纪90年代初就赢得了小说家的美名。
D.早在20世纪90年代,这位才华和信心兼具的女士就已经在小说家中脱颖而出,屡屡获奖。
答案解析:
1.【答案】B-A-D-C
【难点分析】译好本句的关键在于掌握好原句的主干结构,因为句子的主语和介词宾语都有修饰语,很容易出现成分混杂。该句的主干结构为“The increase…has resulted in a demand for employees.”(……的增加导致了对员工的需求。)在这一基础上再把主语和介词宾语的修饰语加入,整个句意就被充实为“国际贸易的增加导致了对具有可用外语交流的能力的员工的需求”。对照四个选项,B项与原意最为贴近。选项A的问题在于错将“demand”(需要,需求)理解为“要求”,因而不妥。选项D重复了选项A的错误,同时还把修饰语(international trade)当成全句的主语,将主语中心词(the increase)当成了谓语,因而不妥。C项不仅重复了D项的全部错误,而且还把“the ability to communicate in a foreign language”这一短语任意拆译,大大背离了原文意思。
2.【答案】我们可提供各种门类的数百种有关全球定位系统产品的基本信息。如需了解特定型号的产品,请与制造商或该产品当地的经销商或零售商联系。如有其他问题,请发电子邮件至info@gpswodd.com。因询问全球定位系统产品的问题较多,请恕不能一一回复。
【难点分析】本文来自一个提供产品信息的服务网站,其中提及了了解各类信息的渠道和联系方式,并为不能一一回复向顾客道歉。在翻译本文时,因为根据上下文可以清楚推测“you”的具体所指(顾客),可遵照汉语习惯,省略“you”这一人称代词。另外,最后一句中虽未明确出现“请恕”二字的含义,但是本句的功能即在于向顾客解释说明情况,而汉语在进行类似表达时往往采用“请恕……”的表达,故而在译文中有此增译。翻译本文时需特别注意的词汇有“products in various categories”(各种门类的产品),“manufacturer”(制造商),“distributor”(经销商),“retailer”(零售商),“due to”(因为,由于,相当于“because of”,“thanks to”)等。
3.【答案】C—B—A—D
【难点分析】译好本句的要点之一在于透彻理解“with”引导的介词短语在此处的功能是表示方式或条件的,可译为“借助,凭借”;另外,谓语部分“win the reputation as a novelist”的含义为“赢得小说家的美名”。“since”引导的时间状语意为“自20世纪90年代初”。结合上述分析,分别对照四个选项可以看出,四个选项中选项C的翻译最恰当。选项B的问题在于错误理解了句子的主语,声名远播的是这位女士而不是她的小说。选项A漏译了“小说家”这一重要信息,同时错误地将时间状语理解为“as early as in the 1990s”,因而不妥。选项D重复了选项A的时间状语上的翻译错误,同时在翻译谓语部分时,断章取义,把win误译为“获奖”,且增译太多,甚为不妥。
编辑推荐:
更多关注:成人英语考试报名 成人英语考试用书 招生简章 辅导资料
(责任编辑:中大编辑)