当前位置:

2015年成人英语三级考试翻译技巧:包孕法

发表时间:2015/6/10 11:23:55 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

登录中大成人英语三级考试论坛,与广大学员一起交流,分享考试经验,赢取考试币!

编辑推荐:

2015年成人英语三级考试翻译技巧:倒置法

2015年成人英语三级考试报名信息汇总

(责任编辑:wrr)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>