成人英语三级翻译专项练习题
1.Many universities offer a variety of student organizations where students have a greater chance of meeting people with shared interest.
A.很多大学都提供各种各样的学生组织,在这样的大学里,学生们会更容易结识到与自已有相同志趣的人。
B.大学里,哪里享有共同利益的学生见到的机会多,哪里就有名目繁多的学生组织。
C.很多大学都提供各种各样的学生组织,在这样的大学里,学生们更容易结识到与自己享有共同利益的人。
D.很多大学都提供各种各样的学生组织,在这些组织里,学生们会更容易结识到与自己有相同志趣的人。
2.Much as l would like to help.I really must take care of my term paper.
A.因为我想帮忙,所以我要抓紧写论文了。
B.我也很想帮忙,可是我还有学期论文要写。
C.我很想帮忙,只是我还要整理本学期的试卷。
D.虽然要整理本学期的试卷,我还是很想帮忙。
3.Our environment is getting worse and worse with the increase of the world population,which affects the environment in two ways.
A.随着世界人口的增长,环境质量每况愈下。人口增长对环境的影响体现在两个方面。
B.环境质量每况愈下,与此同时世界人口也在增长。世界人口通过两种方式影响了环境。
C.由于环境的恶化,导致人口数量不断增长,然后这种增长又通过两种方式影响了环境。
D.随着世界人口的增长,环境质量每况愈下。世界人口通过两种方式影响了环境。
答案解析:
1.【答案】D—A—C-B
【难点分析】翻译本句的要点之一是理解句子宾语“a variety of student organizations”(各种各样的学生组织)的修饰语是一个由“where”引导的定语从句。“where”作定语从旬的引导词时,中心语一般在该从句中充当地点状语,所以此处可将“where”理解为“在这些组织里”。理解该从句的另一难点为短语“have a greater chance of doing sth.”,其意为“有更多的可能性做某事,更容易做某事”。另外还要注意此处“interest”一词的意思应为“志趣,兴趣爱好”,而不是“利益”,因为“interest”一词作“利益”讲时往往以复数形式出现;此外,根据常识,学生组织往往是为有共同兴趣的人而设,因此译为“兴趣”较为妥当。结合上述分析可看出,选项D为最佳答案。选项A对非限制性定语从句的中心语理解有误,因而不妥。选项C除犯了选项A的错误之外,还将“interest”误译为“利益”,故而稍逊于选项A。选项B完全没有把握住原句的句法结构,不过是就个别名词的随意发挥,与原意相差甚远,故属劣译。
2.【答案】B—C—D—A
【难点分析】译好本句的关键在于理解好“much as…”这一表示让步的结构,可译为“尽管,虽然”。另外对于名词短语“term paper”的理解也很关键,该短语意为“学期论文”,而不是“学期试卷”,所以“take care of my term paper”就可在其字面意思“照顾好我的学期论文”的基础上转译为“写我的学期论文”。结合上述分析,对比四个选项可以看出,选项B为最佳答案。选项C的问题在于错误理解了“term paper”的意思,从而将整个谓语误译为“整理本学期的试卷”,因而不妥。选项D重复了选项C的错误,同时该选项还将该让步关系涉及的两个动作的关系颠倒,因而不及C项。A项的问题最多,该选项完全弄错了句子的逻辑关系,把让步关系错误地理解成因果关系,并增译了“抓紧”这一含义,漏译了“term”一词。
3.【答案】A—D—B—C
【难点分析】翻译本句的关键在于把握好“with”引导的伴随状语的功能,在此句中该短语的功能是说明“ Our environment is getting worse and worse”(环境质量每况愈下)的原因,可译为“随着世界人口的增加”。另一处翻译的要点在于必须理解“which”引导的非限制性定语从句的中心语或先行词是“the increase of the world population”,并非“the world population”。另外还应注意该从句中介词短语“in two ways"译成“在两个方面”,比“通过两种途径、两种方式”更符合中文表达习惯。基于以上分析不难看出,四个选项当中,选项A的翻译最为精当。选项D的不足之处在于将介词短语“in two ways”译为“通过两种方式”,并且把which引导的从句的先行词错误地理解为the world population。选项B重复了选项D的错误,同时该选项也未能正确理解“with”引导的伴随状语的功能,将“with”理解为“和……一起,与……同时”,这是不妥当的。选项C颠倒了环境恶化与人口增长的因果关系,增译了“不断”之意,同时还重复了D项的词汇错误,因而问题最多。
编辑推荐:
更多关注:成人英语考试报名 成人英语考试用书 招生简章 辅导资料
(责任编辑:中大编辑)