当前位置:

2015年成人英语三级考试阅读理解复习指导3

发表时间:2015/4/2 10:43:51 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

1、Exercise

It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she'd ask him to leave her by herself.

An example of a verbal subtest would be vocabulary, whereas an example of a performance subtest would be picture arrangement, the latter requiring an examinee to arrange a set of pictures into a sequence so that they tell a comprehensible story.

A body at rest will remain at rest and a body in motion remain in motion at a constant speed in a straight line, unless acted upon by an external force.

要点分析和参考译文

要点:这是一个由and 连接的并列复合句。And前面的句子是强调句,强调的成分是he.It仅位先行代词,没有意义。Mostly 用作副词,意为“多半”。 For fear(that)= in order that……should not happen意为“生怕……,以免……”。例如:I daren't tell you what he did , for fear that he should be angry with me.(我不敢将他的事告诉你,怕他因此对我发脾气)。To leave her by herself相当于to leave her alone.

参考译文:大部分时间都是他在讲话。他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。

要点:本句由whereas 连接在一起的两个分句并列而成。“the latter requiring an examinee to arrange a set of pictures into a sequence so that they tell a comprehensible story.”是现在分词独立主格结构;“the latter”是现在分词“ requiring”的逻辑主语:“the latter”指的是“ an example of a performance subtest” .“ so that they tell a comprehensible story” 是“so that” 引导的目的状语从句;其中主语“they”指的是:“a set of pictures”

参考译文:口头语言测试的一个实例是测验词汇能力,而行为表现测试的实例是测验排列图画能力。后者要求受测试者把一组图画排序,这个次序应该能够表达一个可以理解的故事。

要点:这是一个并列复合句。And 连接两个句子,构成并列句。Unless 是连词,连接下一个子句,做前面两个主句的状语从句。Unless 后面省略了it is.At rest和in motion 是两个介词短语,分别作body的定语,意思为“处于静止状态”和“处于运动状态中”

参考译文:除非受到外力作用,静止的物体将继续保持静止,运动的物体将继续作匀速直线运动

2、Exercise

Workers themselves may not even be aware of changes in the final commodities to which their work contributes, and the level of wages for any grade of factory labor is very little affected by the fortunes of particular market

First , by attempting to present data and argue for an interpretation , scientists have to spell out clearly what the data are, what the explanation is, and what the reasons are for believing the explanation

Information systems affect the scope and quality of health care, make social services more equitable, enhance personal comfort, provide a greater measure of safety and mobility, and extend the variety of leisure forms at one's disposal.

要点分析和参考译文

要点:本句由两个大分句并列而成,分句之间用“and” 连接;to which their work contributes是由“to which” 引导的定语从句,修饰“final commodities”;动词“ contribute”后须用介词“to”

参考译文:工人本身甚至觉察不到自己亲手生产的最终产品有了什么变化。工厂中任何级别的工人的工资水平很少受到市场情况好坏的影响。

要点:在用作状语的介词短语“ by attempting to present data and argue for an interpretation”中,动词不定式“to present”和“argue”并列,作动名词“ attempting” 得宾语。三个以“what”引导的名次性从句并列,作“spell out”的宾语。

参考译文:首先,科学家在试图公开资料并对资料的解释进行论证时,必须清楚地说明资料是什么,资料要如何解释以及相信这种解释的原因。

要点:本句主语是“ Information systems” , 谓语是五个并列的动词“ affect…, make …, enhance…, provide…,and extend…”;“ at one's disposal”的意思是“由自己支配”

参考译文:信息系统可扩展健康保健的范围,提高卫生保健的质量,使社会服务变得更公平合理,使个人生活更加舒适,为人们提供更大程度的安全,更多的流动机会,并能使人们按自己的意愿增加休闲方式。

编辑推荐:

2015年成人英语三级考试阅读理解复习指导2

2015年成人英语三级考试报名信息汇总

(责任编辑:wrr)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>