当前位置:

国家成人英语三级考试英译汉知要

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

汉 译英的目的是检查考生用英语表达思想的能力。汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表 达习惯。做汉译英题也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。我们同样要以英语的五个基本句型为标 准,仔细分析汉语原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修饰成分。先把英语译文的主要构架确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。 这样译成的英语句子,至少在结构上不致有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置,这样,一个 句子就译成了。

我们看看这一题:我们应该对自己的健康承担起责任。分析了这个句子,我们可看出:我们是句子的主体,参照英语基本句型可译成 We

should take the responsibility. 。接着看剩下的部分:对自己的健康。根据我们学到的英语知识,知道它可译成一个介词短语 for

our own health,是作状语修饰承担起的。按英语习惯,修饰动词的介词短语不能放在动词的前后,只能放在句后较合适。于是最后的译文就是: We

should take the responsibility for our

health.
例:
1.他在学习上有些困难,但在老师的帮助下,他已跟上全班了。
2.今年的钢铁生产在质量方面比去年如何?
3.如果你束手无策,就听其自然好了。
4.他花了很长时间才习惯了这一事实,即他失业了。
5.他的痛苦多半是由于他对事物的价值认识上的错误。


参考答案:
1. He has some difficulties in his study, but with his teachers‘

help he has kept up with the class.
2. How does this year‘s steel production

compare with that of last year for quality?
3. You‘d better leave things

alone if you don‘t know how to deal with them.
4. It has taken him a long

time to come to terms with the fact that he was without work.
5. His

sufferings are largely due to his putting a false value on things.

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>