当前位置:

成人英语三级考试翻译的复习与应试

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

翻译是一门艺术 , 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法 , 针对考试中经常出现的一些语言现象 , 仔细分析一些翻译实例 , 总结出一些规律性的东西 , 再加以必要的练习 , 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

试题与考生应试情况分析

通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:

1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 

2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。 

3 .考查的翻译技巧主要包括 : 定语从句的译法 ; 被动语态的处理 ; 长句的处理等等。

掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验 , 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面 :

1 .缺乏基本的翻译常识 

作为公共英语学习者 , 由于客观条件的限制 , 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解 , 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展 , 无从下手。 

2 .对于英译汉翻译技巧知之甚少 

任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外 , 作为考生 , 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 注意体会英语和汉语之间的差异 , 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧 , 并总结其中的翻译规律。

3 .划线的部分理解不透

为了增加试题的难度 , 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分 , 这就要求我们在复习时 , 对于翻译练习的句子 , 要仔细分析它们的语言结构 , 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子 , 在分析好句子结构并真正理解之后 , 再动手翻译。 

4 .语表达不清 , 缺乏中文表达能力

英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化 , 要求汉语准确完整 , 符合汉语的表达习惯 , 因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外 , 考生在使用汉语表达时 , 还存在着用词不准 , 违反自然科学常识的现象。 

5 .有些代词翻译得不够明确 

语言的使用总是发生在一定的语言环境之中 , 在语言的使用过程中 , 为了避免重复 , 往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物 , 在考试的过程中 , 考生应该仔细地阅读全文 , 找出划线部分中英语代词所指代的人或物 , 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它 所代的名词、短语。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>