当前位置:

2014年成人英语三级翻译专项练习题1

发表时间:2014/3/28 14:38:07 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

成人英语三级翻译专项练习题

1.Those who eontrol adverl ising control culture by controlling what we spend our money on and what our values and lifestyles are.

A.控制广告的人可以控制文化,其对文化的控制是通过控制我们的消费取向、自身价值和生活方式来实现的。

8.那些人同时控制着广告和文化,从而进一步控制了我们的消费方式、自身价值和生活方式。

C.控制广告的人通过控制我们的消费取向、价值观和生活方式来控制文化。

D.那些控制广告的人也控制着文化,因为他们控制着我们的消费方式、价值观和生活方式。

2.AIthough television was developed for broadcasting.many important uses have been found that have nothing to do with it.

A.电视不仅促进了节目的播送,而且也有很多其他重要的作用。

B.尽管开发电视的初衷是为了播送节目,后来却发现电视还有很多与此毫无关系的重要用途。

C.为了播送节目电视被开发出来,相应地,很多与此有关的重要用途也被发现。

D.尽管开发电视的初衷是为了播送节目,后来却发现其实电视的重要用途都与此无关。

3.This book consists of nine units,dealing with the development of skills required in giving speeches in political settings.

A.这九个单元的主题是如何培养政治演讲这一能力。

B.本书分为九个单元,内容涉及如何发展作政治演讲所需的各项能力。

C.这本书仅有九个单元,却解决了如何发展政治演讲这一能力的难题。

D.本书由九个单元组成,讨论的是如何培养作政治演讲所需的各项能力。

4.The Coca-Cola Company exists to benefit and refresh everyone it touches.Founded in 1886.Our Company is the world’S leading manufacturer,marketer,and distributor(经销商)of nonalcoholic beverage(无酒精饮料).It used to produce nearly 400 beverage brands.Our corporate head.quartem are in A tlanta(亚特兰大),with local operations in over 200 countries around the world.

答案解析:

1.【答案】C—A—D—B

【难点分析】要译好本句首先要理清其脉络。本句的主干结构可提取如下“Those control culture by controlling…”,其中“by”引导的结构表示方式、手段,意为“通过……”,“what we spend our money on”和“what our values and lifestyles are”可分别译为“我们的消费取向”和“价值观和生活方式”,所以整个句子的大意是“……人通过控制我们的消费取向、价值观和生活方式来控制文化”。在主干结构之外,“who”引导的定语从句修饰“Those”,所以整个主语可译为“控制广告的人”。因为此处的“Those”并非特指,以汉语习惯不必译出。结合整个分析可看出选项C为最佳答案。选项A的不足之处在于将“our values”错译为“自身价值”,忽略了该单词复数形式的独特含义。选项D正确识别出原文的定语从句,却未能正确表达“by”用于表示方式、手段这一功能,将其译为“因为”,有失严谨。另外该选项将“what we spend our money on”译为“消费方式”(how we spend our money)也是不妥的。选项B的问题最多,该选项不仅综合了A、D两选项的两项词汇错误,更为重要的是,完全打破了原句的层次,且与原意相差甚远。

2.【答案】B—D—C—A

【难点分析】本句是一个包含由“although”引导的让步状语从旬的复合句。此外需要特别注意的是“that have nothing to do with it”结构,该结构是修饰主语“many important uses”的后置定语从句,为了避免主语过长才将其后置。此外,定语从句中的…it’指代的是“broadcastin9”;“have nothing to do with…”表示“与……无关”,所以该句的整个主语就是“很多与播送节目无关的重要用途”。综合上述分析可以看出,选项B最贴近句子原意。选项D的问题在于将“播送节目”排除在“电视的重要用途”之外,曲解了原意。选项C正确表达了让步状语从句的内容部分,却没有体现出主从句之间的让步关系;该选项的另一个不足之处在于误将“have nothing to do…”译为“与……有关”。与选项C类似,选项A同样未能表达出主从句之间的让步关系,同时该选项还曲解了从句的内容部分,对主句内容部分的翻译也不完整、准确,因而问题最多。

3.【答案】D-B—A—c

【难点分析】本句的谓语动词为“consists of”,意为“由……组成”。以“dealing with”开头的现在分词短语进一步对前面的内容进行补充说明,其中“deal with”表示“讨论,内容涉及”,“development”表示“培养”。另外,被培养的对象是“skills required in giving speeches in political settings”(作政治演讲所需的各项能力)。结合以上分析可以看出,四个选项中D项的翻译最切合原意。选项B将“development”译为“发展”,不及“培养”恰当。选项A漏译主语“this book”,并将“skills”这一复数概念理解为单数,稍逊于选项B。选项C增加了原文中不存在的让步关系,犯有选项B的错误和选项A的第二个错误,并将“deal with”错译为“解决”,因而是四个选项中最不可取的。

4.【答案】可157可乐公司的宗旨是让每一位顾客都能摆脱疲劳,受益多多。公司成立于1886年,是世界上最大的无酒精饮料的生产商、营销商和经销商,生产过近400种品牌的饮料。公司总部位于亚特兰大,在世界上200多个国家都有分支机构。

【难点分析】本文来自可口可乐公司网站的首页,是对该公司宗旨、历史、地位、产品系列及组织机构的一个全面又简明的介绍,每一方面点到为止。本文的第一句翻译时较为棘手,此句照字面意思可理解为“可口可乐公司存在着,是为了使每一个它接触到的人得到益处,消除疲劳”。作为一句宗旨性的话语,此句在译成汉语时有两处需引起注意:第一,何为“每一个它接触到的人”?其实这里指的就是饮用可口可乐饮料的顾客;第二,“得到益处”与“消除疲劳”的关系应为“因为可以消除疲劳所以才会受益”,所以译文对二者的顺序作了调整。翻译本文时需特别注意的词汇包括“found”(此处为“成立”之义,其过去分词为“founded”)、“leading”(最重要的)、“used to”(过去常常,以前)和“headquarters”(总部)。

 

编辑推荐:

2014年成人英语三级翻译专项练习题汇总

2014年成人英语三级考试挑错专项练习汇总

2014年成人英语三级专项练习:完形填空汇总 

更多关注:成人英语考试报名 成人英语考试用书 招生简章 辅导资料

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>