当前位置:

成人英语三级考试英汉互译应试技巧

发表时间:2010/2/27 10:46:07 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
一、成人英语三级考试汉译英应试技巧
1、翻译的基本方法:直译与意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如小译成teenage reporter,紧急报告译成SOS,深感忧虑译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。
1、词类转换
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的发现是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries。
2、增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如感冒可以通过人的手传染可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。而百姓出现做饭点灯难现象中的现象一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的。
二、汉译英的基本程序
做汉译英时一般应经过以下步骤:
1、理解句子的意思。
2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如虽然,在译成英文时不能译成Although他虽穷却能知足常乐。
3、最后审校。这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>