当前位置:

意语阅读:《马可波罗行纪》意大利语版(35)

发表时间:2011/10/19 15:51:13 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生系统的学习意大利语学习课程,更好的掌握意大利语学习重点内容,小编特编辑汇总了2011年意大利语学习重点资料,希望对您学习意大利语有所帮助!

92

Di due baroni che governano la caccia.

Egli è vero che 'l Grande Kane àe due baroni che sono frategli carnali, che l'uno à nome Baian e l'altro Migan:

egli sono chiamati tinuci, ciò è a dire 'quegli che tengono gli cani mastini. Ciascuno di questi frategli àe 10.000 uomini

sotto di sé, e tutti gli 10.000 sono vestiti d'un colore, e gli altri (l0.000) sono vestiti d'un altro colore, cioè vermiglio e

bioio; e tutte le volte ch'egli vanno col Grande Sire a cacciare, si portano quelle vestimenta ch'io v'ò contato. E in questi

10.000 n'àe bene 2.000 che ciascuno àe uno grande mastino o due o piú, sí che sono una grande moltitudine. E quando 'l

Grande Sire va a la caccia, mena seco l'uno di questi due frategli co 10.000 uomini e con bene 5.000 cani da l'una parte,

e l'altro fratello dall'altra coll'altra sua gente e' cani. E' vanno sí lungi l'uno da l'altro che tengono bene una giornata e

piú. Eglino non truovano niuna bestia salvatica che non sia presa. Egli è troppo bella cosa a vedere questa caccia e la

maniera di questi cani e di questi cacciatori: che io vi dico che, quando 'l Grande Signore va con i suoi baroni

uccellando, vedesi venire atorno di questi cani cacciando orsi e porci e cerbi e altre bestie e d'una parte e dall'altra,

sicch'è bella cosa a vedere.

Or v'ò contato de la caccia de' cani; or vi conterò come 'l Grande Sire va gli altri 3 mesi.

93

Come 'l Grande Sire va in caccia.

E quando il Grande Sire à dimorato 3 mesi nella città che v'ò contato di sopra, cioè dicembre, gennaio, febraio,

dunque si parte di quivi del mese di marzo e va verso mezzodie infino al mare Aziano, che v'à 2 giornate. E mena co lui

almeno 10.000 falconieri, e porta bene 500 gerfalchi, e falconi pellegrini e falconi sagri in grande abondanza; ancora

porta grande quantità d'astori per uccellare in riviere. E non crediate che tutti li tenga insieme, ma l'uno istà quae e

l'altro làe, a 100 e a 200 e a piú e a meno; e questi uccellano, e la magiore parte (ch'egli prendono) danno al signore. E sí

vi dico, quando lo Grande Sire vae a uccellare con suoi falconi e gli altri ucegli, egli à bene 10.000 uomini, che sono

ordinati a 2 a 2 e si chiamano tostaor, che viene a dire in nostra lingua 'uomo che dimora a guardia'. E questo si fa a 2 a

2, acciò che tengano molta terra; e ciascuno àe lunga e [c]appello e stormento da chiamare gli uccelli e tenergli. E

quando 'l Grande Kane fa gittare alcuno uccello, e' no bisogna che quel che 'l getta li vada dirieto, perciò che quegli

uomini ch'io v'ò contato di sopra, che stanno a 2 a 2, gli guarda bene, che non puote andare in niuna parte che no sia

preso. E se a l'uccello fae bisogno socorso, egli gliel danno incontanente.

E tutti gli uccegli del Grande Sire e degli altri baroni ànno una piccola tavola d'ariento al piede, ov'è scritto lo

nome di colui de cui egli è l'uccello. E per questo è conosciuto di cui egli è, com'è preso, e è renduto a cui egli è, s'egli

non sa di cui e' si sia, sí 'l porta ad un barone ch'à nome bulargugi, ciò è a dire 'guardiano delle cose che si truovano'. E

quegli che 'l piglia, se tosto nol porta a questo barone, è tenuto ladrone, e cosí si fa di cavagli o d'ogne cosa che si

truova. E quello barone sí le fa guardare tanto che si truova di cui egli èe; e ogni uomo ch'à perduto alcuna cosa,

incontanente ricorre a questo barone. E questo barone stae tuttavia nel piú alto luogo de l'oste con suo gonfolone perché

ogni uomo lo veggia, sí che chi à perduto, sí se ne ramenta allotta quando 'l vede; e cosí no vi si perde quasi nulla.

E quando 'l Grande Sire vae per questa via verso il mare Aziano, che io v'ò contato, egli puote vedere molte

belle viste di vedere prendere bestie e uccegli; e non à solazzo al mondo che questo vaglia. E 'l Grande Sire va tuttavia

su 4 leofanti ov'egli àe una molta bella camera di legno, la quale è dentro coverta di drappi ad oro battuto, e di fuori è

coperta di cuoia di leoni. Lo Grande Sire tiene quiv'entro tuttavia 12 gerfalchi de' migliori ch'egli abbia; e quivi dimora

piú baroni a suo solazzo e compagnia. E quando 'l Grande Sire vae in questa gabbia, e gli cavalieri che cavalcano presso

a questa camera dicono al signore: «Sire, grue passano», e egli fa scoprire la camera, e prende di quegli gerfalchi e

lasciagli andare a quelle grue; e poche gliene campa che non siano prese. E tuttavia dimorando 'l Grande Sire in sul

letto, e ciò gli è bene grande sollazzo e diletto; e tutti gli altri cavalieri cavalcano atorno al signore. E sappiate che non è

niuno signore nel mondo che tanto solazzo potesse avere in questo mondo, né che avesse il podere d'averlo, né fue né

mai sarà, per quel ch i credo.

E quando egli è tanto andato ch'egli è venuto a un luogo ch'è chiamato Tarcar Mondun, quivi fae tendere suoi

padiglioni e tende — e de suoi figliuoli e de suoi baroni e de sue amiche ch[e] sono piú di 10.000 — molto begli e

ricchi. E divisaròvi com'è fatto il suo padiglione. La sua tenda ov'egli tiene sua corte è sí grande, che bene vi stae sotto

mille cavalieri; e questa tenda àe la porta di verso mezzodie, e in questa sala dimorano li baroni e altra gente. Un'altra

tenda è che si tiene con questa, e è verso ponente, e in questa dimora lo signore; e quando egli vuole parlare ad alcuno,

egli lo fae andare là entro. E dirietro da l(a) grande sala è una camera ove dorme 'l signore; ancora v'àe altre tende, ma

elle non si tengono co la grande tenda. Ché vo' che voi sapiate che le 2 sale ch'io v'ò contato e la camera, sono fatte

com'io vi conterò. Ciascuna sala àe 4 colonne di legno di spezie molto belle: di fuori sono coperte di cuoia di leoni,

sicché acqua non vi passa né altra cosa dallato; dentro sono tutte di [p]elle d'armine e di gerbellini, e sono quelle pegli

che sono piú belle e piú ricche e di magiore valuta che pelle che sia.

Ma bene è vero che la pelle del gerbellino, tanta quanta sarebbe una pelle d'uomo, fina, varebbe bene 2.000

bisanti d'oro, se fosse comunale, varebbe bene 1.000; e chiàmalle li Tartari le roi de pelame, e sono de la grandezza

d'una faina. E di queste 2 pegli sono lavor(a)te ad intagli la sala grande del signore, e sono intagliate sottilemente, ch'è

una maraviglia a vedere; e la camera ove 'l signore dorme, ch'è allato a queste sale, è né piú né meno fatta. Elle costano

tanto, queste 3 tende, che uno piccol[o] re non le potrebbe pagare.

E allato queste sono altre tende molto bene ordinate; e l'amiche del signore ànno altressí molto ricche tende e

padiglioni. E gli uccegli tutti ànno molte tende, e' falconi; e le piú belle ànno gli gerfalchi; e anco le bestie ànno tende

('n) grande quantità. E sappiate che quivi àe in questo campo tanta gente ch'è maraviglia a credere, che pare la magiore

città ch'egli abbia, però che da la lunga v'è venuta molta gente; e tienvi sua famiglia tutta cosí ordinata di falconieri e

d'altri uficiali, come se fosse nella sua mastra villa. E sappiate ch'egli dimora in questo luogo infino a la Pasqua di

Risoresso. E in tutto questo tempo non fa altro che uccellare a la riviera a grue e a césini e a altri ucelli; e ancora tutti gli

altri che stanno apresso a lui gli recano dalla lunga uccellagioni e cacciagioni assai. Egli dimora in questo tempo a tanto

sollazzo che non è uomo che 'l potesse credere, perciò ch'egli è piú suo affare e suo diletto ch'io non v'ò contato.

E sí vi dico che niuno mercatante né niuno artefice né villano non può tenere né falcone né cane da cacciare

presso ove 'l signore dimora a 30 giornate presso lí, da questo infuori, ogni uomo di questo puote fare a suo senno.

Ancora sappiate che in tutte le parti ove 'l Grande Sire à segnoria, niuno re né barone né alcuno altro uomo non può

prendere né cacciare né lievre né dani né cavriuoli né cervi né de niuna bestia che multiplichi, dal mese di marzo infino

a l'ottobre; e chi contra facesse, ne sarebbe bene pulito. E sí vi dico ch'egli è sí ubidito, che le lievri e i dani e' cavriuoli e

l'altre bestie ch'io v'ò contato, vegnono piú volte fino all'uomo, e non le tocca né non le fa male.

In cotal modo dimora lo Grande Sire in questo luogo infino a la Pasqua di Risoresso; poscia si parte di questo

luogo e tornasine per questa medesima via a la città di Coblau, tuttavia cacciando e ucellando a grande solazzo e a

grande gioia.

特别推荐:

网校全新推出的意大利语团购活动现在开始了!

现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需60元,四科全套1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的意大利语!点击进行购买>>>

相关文章:

意语阅读:《马可波罗行纪》意大利语版汇总

更多意大利语学习资料点击查看

编辑推荐:

轻松学意语,选择意大利语培训网络课堂免费试听

语意大利语学习的朋友们在线交流,快加入意大利语论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯