寒冷的季节还是昨年3月11日東北地方で発生した大地震から、すでに1年が経過しました。テレビでは各地で行われた式典の模(も)様(よう)が報道され、また当時、津波が街を襲(おそ)う映像などが流され、地震がごく最近起こったような気にさせられます。ただ、僕自身は昨年のこの日、日本にいなかったので、この地震の凄(すさ)まじさを体験していません。だから、心のどこかで、違う世界で起きた出来事という感覚を持ってしまっています。
去年3月11日东北地区发生大地震后已经过了一年。电视里播放了各地举行的纪念仪式,还有当时海啸侵袭城市的录像等,感觉像是最近才发生的地震一样。但是,去年的这个时候我并未在日本,没能体验到地震时的凄惨状况,所以内心深处感觉像是发生在另一个世界的事情。
1年が過ぎて表面上は穏やかさを取り戻しているように見受けられますが、経済的に受けたダメージの後遺症は時の流れとともに深刻さを増しています。日本でも有数の観光地である東北地方は今も客足が鈍(にぶ)く、被災地以外でも観光に携(たずさ)わっている人たちは悲(ひ)鳴(めい)を上げているようです。特に「日本は危険」と誤った報道がなされている海外からの観光客は激(げき)減(げん)したままです。
一年过去表面上看似乎已经回复了平静,但经济上受创的后遗症却随着时间的流逝而变得严重。在日本被誉为屈指可数的观光地的东北地区至今客源不足,受灾地区以外的观光业人士似乎也是叫苦不迭。特别是“日本很危险”这样的错误报道,致使海外游客急剧下降。
原(げん)発(ぱつ)からごく近い地域に設定されている立ち入り禁止区域以外なら、旅行をしても問題はありません。「日本へ行ってみたいなぁ」と思っていても、各報道やネット上で「日本は危ない」と言われれば、誰しも及び腰になるのは無理ないことです。でも、僕自身が実際に各地を訪れて、その様子等を紹介すれば、皆さんに少しでも安心してもらえるのではないか、と思っています。今回の帰国中も国内旅行をしましたし、次回の帰国では東北を旅行してみようと考えています。もっとも経済的に許されればですが……
除了距核电站极近的地区被令为禁止进入以外,去其他地区旅行是没有问题的。即使有“去日本看看”的想法,当看到各种报道及网络上“日本很危险”的宣传时谁都会退缩的。但是,我打算亲自去各地体验并介绍当地的情形,这样会让大家些许感到放心吧。这次回国期间做了国内旅行,打算在下次回国时去东北旅行,如果经济上允许的话……
まだまだ震災の傷が癒(い)えていない日本ですが、海外からの旅行者を呼ぶことにより、「観光から活性化できれば」これは僕自身のささやかな願いです。自分自身も各地を訪れて、「日本は安全」というPRに一役買えれば、と思う今回の一時帰国です。
还未从地震的伤痛中痊愈的日本,如果能通过吸引海外游客来观光的方式复苏就好了,这是我个人小小的愿望。我通过自己去各地旅行来证明“日本是安全的”,这也是这次回国的理由之一。
(责任编辑:中大编辑)