当前位置:

日本的“八百屋”原来是蔬菜店

发表时间:2014/4/15 17:30:00 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
日本的“八百屋”原来是蔬菜店
  や‐お【八百】

  はっぴゃく。古代では数の非常に多いことを意味し、多く、名詞について接頭語的に用いられる。「やおあい(八百会)」「やおか(八百日)」「やおに(八百土)」など。

  八百屋(日語讀作やおや)是日本對販賣蔬果的店鋪的通稱,即蔬果店。

  關於八百屋此名稱的由來未有定論,有說「八百」是喻其商品眾多之意,原本叫作「八百物屋(讀作やおものや)」或「八百屋店(讀作やおやだな或やおやみせ)」,後來簡化為「八百屋」;又有說江戶時代稱蔬果店為「青屋(讀作あおや)」,後來讀音訛變為「やおや」,對應的漢字也借字為「八百屋」。

  日本曾有一家大型連鎖超級市場八百半,即是由經營八百屋起家

  从前,只要迈出家门,随处都能见到各种各样的"八百屋"。

  无所事事,优哉游哉,买主卖主边闲聊边做生意,这种充满情趣的菜店,现在已经不太常见了(如果到乡下去,也许偶尔还能见到其踪影,但不管怎么说,现在超市已绝对占主流啦)。

  这种一边吆喝,一边做买卖的菜店,称做"八百屋(YAOYA)"。这称呼是从江户时代开始的。此前的时代人们将菜店称作"青物屋",因为宫中的宫女们将绿色的菜叶唤作"青物"。

  "青物屋"后来逐渐被简化为"青屋(AOYA)",流传中发音等又起了微妙的变化,导致菜店最终被唤作"八百屋"。也有一种说法,将"青屋(AOYA)"变为"八百屋(YAOYA)",是为了将菜店与那些蓝染店区分开来。

  那么,菜店的汉字,为什么是"八百"呢?据说,这是因为菜店的水果蔬菜品种繁多,令人联想起形容数量多的"八百",故以此命名的。

  编辑推荐2012年12月日语能力考试成绩查询时间 2013年7月日语能力考试JLPT报名时间

  在线会员中心:章节练习、模拟考试、试题收集、笔记交流、悬赏问答等众多功能重磅推出!点击免费体验

  考试工具,免费应用助学习:


模拟考场


章节试题


你问我答


资讯订阅


每日一练

小编提示:还没有帐号?快速注册>>>>

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目