孤独のくの扉
人が一番分からないこと、それは自分の心だと、どこかの者がいっている。まさしくそうだ。ちょっと自分の心の中をいてみてほしい。自分の素直な持ちの周に何重ものバリアをってはいないだろう。中には、自分の持ちすらえなくなっている者もいる。
人は自分から好き好んで心にバリアをるわけではない。世の中にしようと一生命生きているうちに、知らず知らずのうちにバリアをってしまうのだ。(翻译此句)そして、がつくと、厚いバリアにまれて孤独に喘いでいる自分がいる。
「いや、人は孤独ではない。すべての命は一つなのだ」という甘い言が行き交っている。しかし、そのような言にびついても、孤独はしてされない。
「昔、人真ん丸い形をし、手足が四本ずつあった。ところが、あまりにも人がすぎたため、神が嫉し、人を二つに分けてしまった。それ以来、人は自分の半身を求め、焦がれるようになった。
男女の恋の始まりをほのめかすプラトンの逸だ。この逸にえば、人は自分の一部を失ったゆえに、に目めたことになる。孤独な人は大切な何かが自分に欠けていると感じている。だからこそ、を望するのだ。の望のさは孤独の深さに比例する。
甚だ矛盾しているようだが、にまれて生きている人はたされているゆえに、本当ののありがたさにづけないと言うことがよくある。逆に、孤独の辛酸をなめた人は、それだけや思いやりの大切さに敏感である。
だから、この世には、出会いだけではなく、分れが用意されているのかもしれない。の人になりたければ、分れの巧者になる必要がありそうだ。
:
者:(けんじゃ)名词 智者
好き好んで:(すきこのんで)惯用 喜欢、愿意、情愿
喘ぐ:(あえぐ)他五 喘气、挣扎着
行き交う:(ゆきかう)自五 来往
びつく:(とびつく)自五 扑过去、被吸引过去
焦がれる:(こがれる)自一 一心向往、思慕
仄めかす:(ほのめかす)他五 暗示、透露
舐める:(なめる)他一 舔
全文翻译:
因孤独而敞开爱的心窗
不只是哪位智者说过这样的话:人们最不了解的其实是自己的心。想来确是如此。请试着看一看自己的内心深处吧。自己的心是不是被一层又一层的屏障包裹着呢。其中甚至有些人连自己的内心都无法看清。
人们并非是情愿给自己的心裹上屏障的。那是在努力的适应这个社会的过程当中,不知不觉裹上的。而当你意识到时,那层屏障已经厚的无以复加,只剩下你自己一个人在孤独中喘息。
“不,人类并不孤独。所有的生命都是一样的。”我们偶尔也会听到这样的谈话。然而,即使你试图用这样的话来安慰自己,你内向的孤独也是不会消失的。
有这样一个传说:据说人类原本是滚圆滚圆、拥有四只手四只脚的。但是由于人类过于强大,遭到了神的嫉妒,于是神就把人一分为二。从那以后,人类就开始寻找着、思慕着自己的另一半。
这是一个柏拉图式的男女之爱起源的传说。如果真的是这样的话,也就可以说,人类是当失去了自己的另一半之后才开始爱的觉醒的。孤独的人总能感觉到自己却少了一些很重要的东西。正因为如此才无比的渴望爱。而对爱的渴望又会随着孤独的加深而加剧。
听起来似乎很矛盾,但正因为到处都是被爱包围着的,生活的无忧无虑的人,所以他们才往往意识不到爱的真正价值。
所以,除了邂逅,这个世上还铺垫了许多的分开与离别。那么如果你想成为驾驭爱的强者,就有必要先成为应对分别得智者。
编辑推荐:
(责任编辑:)