当前位置:

2014年考研英语翻译:名词性从句(1)

发表时间:2013/11/29 10:00:00 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
名词性从句

一、主语从句

(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.               他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well.       任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference.       他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question.  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery.              他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

    It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.         他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

    It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.          驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

    It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

(责任编辑:liushengbao)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目