当前位置:

2012年考研英语长难句重点解析

发表时间:2013/11/29 10:00:00 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。这些句子一般为多个从句,因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。然而,“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?我们为2011年考生浓缩了以下对策:

一、观其“形”

这里的“形”指的是从比较中总结这类句子的特点。长难句其实并不难,它仅仅是将多个从句或者较复杂的从句呈现在了考生面前,只要了解考查点,熟悉从句几种形式,再复杂的长句也称不上难句了。

长难句的一般形式包括名词性从句,形容词性从句(即定语从句),状语从句。其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

为了同学们更便于理解,接下来给大家分别举几个例子助“消化”。

例一:Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

【句子主干】

Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

【语法难点】

1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。

2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。

【句子翻译】

罗博特?富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。

【翻译技巧】

如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。

首页 1 2 3 4 尾页

(责任编辑:liushengbao)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目