当前位置:

2013考研英语:翻译例句解析

发表时间:2013/11/29 10:00:00 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
翻译例句点评

注:谓语动词用红笔标出。蓝笔为应当重点关注的短语。

★(94-74) Galileo' s greatest glory was //that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove //that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. 伽利略最伟大的成就是,1609年,他第一个把新发明的望远镜对准太空,以证明行星围绕太阳转,而不是围绕地球转。

【分析:】两个由that引导的名词性从句,第一个充当本句表语,第二个充当宾语。

Glory一词要根据语境选择词义。此处,解释为“光荣,荣誉”明显不合适,应理解为“贡献,成就”。Invented一词为过去分词充当前置定语。Turn ...on把...对准.rather than而非(重点关注的短语)

★(95-71 )The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault //that lies with ill-informed or incompetent users. 【参考译文】把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这些测试的过程当中,批评者们忽略了由于使用者所获信息不全或能力有限所造成的错误。

【分析:】that 引导定于从句,表示因果关系,由于ill-informed, in compentent所以出现了fault.

the target指的是上文的the standardized educational or psychological tests that are widely used ... have been the target of recent attacks...所以翻译时可将其指代内容具体化出来。

Attack一词根据语境选择词义翻译为“抨击”。Divert attention from 把注意力从...转移开来,没有注意到。Ill-informed与well-informed 相反。根据本文第二句话how well the predications will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used, 可见信息在标准化测试中占有很重要的地位,ill-informed恰恰说明作为评价基础的信息出了问题,翻译为“信息不全”。

★(95-73) [Whether to use tests. other kinds of information, or both in a particular situation] //depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity ///and upon such factors as cost and availability.因此,究竟是使用测试,其他种类的信息,还是在特定情况下两者都使用,不但取决于关于相对效度的感性证据,而且还取决于诸如成本和可获得性这样的因素。

★(96-73)This seems mostly effectively done // by supporting a certain amount of research [not related to immediate goals /but of possible consequence in the future]. [参考译文] 给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

【分析:】本句中的seems相当于is, 构成了被动语态,因为出现了by, 采用“主语转换法”翻译。后置定语related部分可以前置也可加词留在原地翻译。另外一种译文 – 在大多数情况下,通过支持一定数量的研究似乎可以有效地结局这一问题。这些研究与直接目标无关,但在未来可能产生影响。

Mostly一词注意相当于 in most cases. 不能理解为most effectively。

★(98-71) But even more important, it was the farthest// that scientists had been able to look into the past, //for [what they were seeing] //were the patterns and structures //that existed 15 billion years ago. 但是,更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的未来,因为他们所看到的是存在于150亿光年前的天体结构。

【分析:】这句话的难点在于句式的理解,很多人将it was the farthest that 中间that引导的句子理解为定语从句,其实这里是强调句型。判断这两个句型的区别在于-- that在从句中是否充当成分。另外,在强调句型中the farthest可以还原回从句中构成 -- scientists had been able to look into the farthest past 这样的句子。反之,通过对其中the farthest用it was ... that这样的强调句型进行强调,就构成了试题中的句子。

从语义上理解,也说得通,这句话先对farthest进行强调,后一句解释原因,-- 为什么说是最遥远的未来呢,因为那是存在于150亿光年前的结构嘛。 首页 1 2 3 4 5 6 尾页

(责任编辑:liushengbao)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目