当前位置:

俄语新闻:Выступление Медведева в пекинск(5)

发表时间:2011/3/31 9:38:21 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!

Д.МЕДВЕДЕВ: Спасибо. Я Вас хотел поблагодарить за блестящее владение русским языком. Вы правы, я действительно сказал, что вооружённые конфликты не рождаются сами по себе, а поджигаются теми безответственными силами, которые хотят изменения баланса на планете, хотят достижения собственных, по сути, своекорыстных интересов. И в этой связи – вчера мы об этом неоднократно говорили с руководством Китайской Народной Республики – мы исходим из того, что российско-китайское взаимодействие сегодня превратилось в ключевой фактор международной безопасности, тот фактор, без которого невозможно принятие основных решений в рамках международного сотрудничества. Я могу вам сказать откровенно, что может быть не всем даже нравится такого рода стратегическое взаимодействие, которое существует между нашими странами. Но мы понимаем, что это взаимодействие в интересах наших народов, и мы будем его всячески укреплять, нравится это кому-то или нет. Мы будем работать в этом направлении, будем заниматься развитием совместных экономических проектов, будем развивать гуманитарную сферу, будем развивать культурную сферу. Но самое главное, будем стараться вовлекать в эти проекты как можно больше граждан Российской Федерации и Китайской Народной Республики.

Поэтому, отвечая на Ваш вопрос, я хотел бы еще раз подчеркнуть, что как раз одним из значимых факторов поддержания стабильности в современных условиях и являются российско-китайские отношения, а также те международные организации, в которых мы принимаем участие и зачастую занимаем одинаковую позицию. Я имею в виду и вопросы голосования в Организации Объединенных Наций, и в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где мы, как постоянные члены, несём особую ответственность за судьбы мира, и участие в Шанхайской организации сотрудничества, а также на других международных площадках, где мы работаем и где от нашей позиции зависит зачастую принятие решений. Наша работа ведётся постоянно. Она не направлена против каких-то других стран. Она направлена на то, чтобы поддерживать международный баланс, на то, чтобы все страны получили устойчивое развитие, а наши государства и наши народы вышли на новые рубежи. Спасибо.

ВОПРОС: Уважаемый господин Президент, добрый день. Я аспирант факультета химической промышленности. Я обратил внимание на то, что Вы в выступлении упомянули о том, что научно-техническая инновация является важной движущей силой прогресса. В этом году Вы выступили с инновационным планом в науке и технике. Эта программа как раз соответствует китайской программе создания инновационной страны. Вопрос в том, как Вы смотрите на роль университетов, вузов в инновационной революции.

Д.МЕДВЕДЕВ: Как я могу смотреть на роль университетов? Я сам вышел из университета. Учился в университете, преподавал в университете, о чем любезно сказал господин ректор, и я считаю, что университеты – это такие особые очаги развития человеческой цивилизации. Не важно, где эти университеты расположены – в Китае, в России, в других странах мира. Именно внутри университетской среды возникает наибольшее количество самых разных идей. Университеты всегда были опорными точками развития человеческой цивилизации – и в древности, и сегодня. Думаю, что роль университетов в этом смысле неизменна, она будет сохраняться. Но если раньше университеты зачастую создавали чистое знание, создавали философию человеческого развития, то сегодня университеты зачастую – и это очень важно – занимаются различными прикладными проектами или на основе фундаментальных прорывных идей создают новые интересные проекты. И именно эта роль университетов сегодня получает самое яркое развитие.

Вокруг университетов концентрируется не только сугубо научная, но и технологическая среда. Те изобретения, которые создаются в университетах, по сути, трансформируются потом в производство. Не секрет, что вокруг университетов возникает, как правило, определенное количество технопарков, где и происходит трансформация знаний в прикладные решения. Это очень важно для человечества, для Китая, для России, потому что мы с вами прекрасно понимаем: XXI век – это век новых технологий, век инноваций и, если мы не будем этими вопросами заниматься, начиная даже не с университетов, а со школьного образования, мы останемся на обочине развития человеческой цивилизации. Поэтому и перед Китайской Народной Республикой, и перед Российской Федерацией стоят одинаковые вызовы – заниматься новыми технологиями, превратить нашу экономику в современную инновационную экономику, основанную на знаниях. И ключевыми элементами этой работы будут университеты.

辅导用书

俄语辅导用书

编辑推荐:

2011年俄语考试网络课堂免费试听

2011年俄语考试更多辅导资料

2011年俄语考试学习方法

(责任编辑:vstara)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目