当前位置:

俄语语法学习资料之俄语中条件句的翻译

发表时间:2016/5/13 16:16:24 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

一、一般条件句

句中包含有“如果”“假设”“要是”“就”“那么”一类的词。根据句义,此类条件可以分成假设条件句和虚拟条件句两类。前者可译为:если...то...后者则可译为если бы...то бы...:例:

如果见到老师,替我向他问好。

Если увидишь учителя, передай ему привет от меня.

要是没有您的帮助,我完不成任务。

Без вашей помощи(если бы вы не оказали помощи), я не выпонил бы задания.

注:1)如果一般条件句中的条件具有概括性,表示经常现象,在口语中可以用когда代替если。例:

花如果不浇水,就会枯死。

Когда цветы не поливают, они засыхают.

2)虚拟条件在口语中可以用“动词第二人称单数命令式...бы...”来表达。例:

他要是来的话,我就帮他了。

Приди он ко мне, я бы помог ему.

二、强调条件句

句中包含有“只要...就”结构,即特别强调从属句部分。为了表达特别的强调语气,可以在если后面加上 только。例:

只要没有严重的自然灾害,今年又是一个丰年。

Если только не будет серьёзных стихийных бедствий, ( то) у нас опять богатый урожай в этом году.

1. 如果是在许多条件中选择其中某项来强调,但也不排斥其他条件,可译为нужно только...и...或нужно лишь..., чтобы...и 例:

只要抓住主要矛盾,其他一切问题就迎刃而解了。

Нужно лишь определить главное противоречие, и все другие проблемы легко решаются.

2. 如果强调的是“只要具备许多条件中的任意某项,就可以实现目的”。此项条件排斥其他条件,通常都是指数量概念。此时可译为:“достаточно+完成体不定式...,и(чтобы)...”或“достаточно +二格数名词,чтобы(и)...”例:

只要休息十分钟,就可以继续赶路。

Достаточно отдохнуть десять минут, чтобы продолжать путь.

3.当“只要...”就含有时间概念是,可以分为以下两种情况:

A. 当指某一行为的进行或某个状态的实现是以什么为前提条件,可译为пока...例:

只要我的心脏还在跳动,就要坚持学习一辈子。

Я всю жизнь буду учиться, пока у меня бьётся сердце.

B. 后一个动作紧接着前一个动作发生,表示“只要一...就...”可译为стоит только...и(как,чтобы)...或как только...例:

只要许可证一到,就立即发货。

Поставка товаров будет представлена, как только будет получена импортная лицензия.

三、唯一条件句

此类句型的结构时“只有...才”,按照句义唯一条件句可以划分为以下几种情况:

A.强调唯一的“方式”或“手段”可译为:

1)только путём чего-н.+можно/мочь...

2)только +未完成体副动词,можно/мочь...

3)только +на+ чём-н.(в чён-н.)можно/мочь...

例:

只有通过批评和自我批评,才能实现目的。

Только путём критики и самокритики можно добиться цели.

只有通过实践才能掌握技能。

Кавалификацию приобрести можно только в ходе практики.

B.如果同时强调条件和时间概念,表示“只有到什么时候,才能...”可译为:

1)только тогда, когда...

2)только+完成体副动词,...

例:

只有等你们确定生产规模之后,才能详细讨论实际价格。

Детально обсудить реальную цену можно только тогда, когда определите масштаб производства.

C.如果强调“只要在某种状态或条件下,才能...”,可译为:

1)только при каком условии(условии чего-н.)

2)только при том условии, если(когда)...

3)только в каком случае(случае чего-н.)

4)только в том случае,если(когда)...例:

贵方接受我方的报价吗?我们只有在这种条件下才能同意给百分之五的折扣。

Мы согласны дать вам скидку в пять процеитов только при том условии, если/когда вы примеме наше предложение.

四、推理条件

含有“既然...那么...”类的句子,可译为:раз,поскольку,если,когда...то 例:

既然已经发生了索赔之事,那就应当认真地加以解决。

Раз произошла рекламация, то нужно осуществить со всей серьёзностью.

既然有了合同,为什么还要这么复杂呢?

Зачем же такие сложности, когда уже заключён контракт?

五、汉语中有一种条件句是不带连词的,比如“没有...就没有...”“没有...就不...”“不...则不...”可译为:без...не,не+副动词或其他词语。例:

没有科学技术,就谈不上国家的现代化。

Без науки и техики не может быть и речи о модернизации страны.

相关推荐:

俄语零基础入门至中级【随报随学】

俄语学习资料 / 俄国旅游指南

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目