当前位置:

俄语语法学习资料之“要”字的汉译俄方法

发表时间:2016/5/13 16:16:19 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

一、主观意图范围内的“要”

A.表示索取,希望得到或保持时,可译为:просить, хотеть, надо/нужно.例:

请您给我要点纸和胶水来。

Прпросите для меня бумаги т клея.

你要找谁呀?

Кого тебе надо?

下午两点开会,要他们两点以前赶来。

Собрание будет в два часа, надо/нужно, чтобы они явились к двум.

B. 表示打算、准备干什么,即做某事的意愿时,可译为:желать, хотеть, думать, намерен, собираться. 例:

我要推心置腹地好好跟你谈一谈。

Я хотел поговориться с тобой по душам.

注:就意愿的程度而言,желать最弱,хотеть, думать, намерен都较强;从修辞角度来看,хотеть是通用词;намерен是书面语;думать是口语词;собираться口笔语均可,但它不仅表示意愿,还表示有行动计划。

C. 表示请求、要求别人干什么,可译为:просить, иребовать, хотеть.例:

他要你告诉我什么时候能回来。

Он хочет, чтобы ты мне сказал, когда вернёшься.

二、强调“主语有责任有义务做某事”,并且可以用“应该、必须”替换时,可译为должен, обязан.例:

干部要同人民群众保持密切的联系。

Кадры должны сохранять тесную связь с народными масами.

——所有公司都要遵守我国法律。

——这是理所当然的啦!

——все фирмы должны подчиняться законам нашей страны.

——это само собой разумеется.

战时人人都要服兵役。

В военной время каждый обязан нести войнскую службу.

三、表示客观上的需要,可译为:надо, нужно, нелбходимо, следует.例:

早点睡吧,明天要早起。

Ложись спать по-раньше, ведь завтра нужно будет встать рано.

四、表示目的,位于句首,可用“为了”代替,可译为:для чего(动名词)或чтобы+不定式例:

要建设祖国,就要有知识,就要掌握科学技术。

Чтобы строить страну, нужны згания, надо овладеть наукой и техникой.

五、表示“经常现象或事物的普遍规律”,“要”字可不译,将其后面的动词译成未完成体现在时即可。例:

冰雪到春天就要融化。

Лёд и снег танят с наступлением весны.

六、作时态助词用,表示“将来要做什么活要发生什么”,通常可以在其前面添一“将”字。此时“要”可不译,将其后面的动词译成将来时即可(通常都是完成体)。例:

我国的经济发展要赶上资本主义国家。当然为此需要时间,而且需要不少的时间。

В своём экономическом развитии наша страна догонит капиталстические страны. Конечно, для этого необходимо время, да и не малое.

七、作条件句的连词用,则应译成俄语相应的条件句。

要是下雨就只好留下来。

Если будет дождь, то придётся остаться.

八、“要”字的否定“不要”在口语里表示“劝人不要做某事”,含告诫语气或带有哲理意味时,可译为”не+命令式“结构。

不要骄傲自满!

Не давайте гордыни овладеть вами!

不要大惊小怪!

Не делайте большие глаза!

不要小题大做!

Не делайте муха из слона!

注:肯定的命令式在口语里也可以用在这种场合。例:

要防患于未然!

Беретись бед, пока их нет.

相关推荐:

俄语零基础入门至中级【随报随学】

俄语学习资料 / 俄国旅游指南

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目